İT GƏZDİRƏN YOX, İTİYLƏ GƏZƏN…

dama

Çexovun “Dama s sobaçkoy” hekayəsinin adını “İt gəzdirən xanım kimi” tərcümə ediblər. Bu, düz deyil. Sübut eləmək üçün əks tərcümə etmək lazımdır. Belə alınır: “Dama, vıqulivayuşaya sobaku”. “Vıqulivat sobaku” – it gəzdirmək şəhər evlərində it saxlayanlar üçün prosedurdur, iti gündə iki-üç dəfə çıxarıb gəzdirmək lazımdır – fizioloji ehtiyaclarını ödəsin və qırc olmasın deyə.

Çexovda dama iti gəzdirmir, özü sahildə gəzir, İtini özü ilə gətirddiyinə görə it də onunladır.

Qadın it gəzdirmir. Dama itiylə gəzir.

Tərcümə belə olmalıdır: “İyilə gəzən xanim”…

24.07. 2018

Samara

Реклама