Я не знаю худшего мучения…
Heç vaxt bilməyəsən nədir iztirab –
Dünyada ən ağır iztirab budur.
Yalnız ağrılarda yenilənmə var,
Ulduz – toranların dalında durur.
Əgər xoş, məzəli keçərsə hər an,
Hər günümüz çiçək açarsa incə, —
Bilməzdik heç nədir dönüklük, yalan,
Bilməzdik arzular şirindir necə.
Anlamazdıq istək sevincini də,
“Bəli” eşitsəydik biz hər cavabda,
Heç vaxt bilməyəsən iztirab nədir —
Bu özü ən ağır bir iztirabdır.
1905
Ruscadan tərcümə
15.04. 2019, Samara
Я не знаю худшего мучения —
Как не знать мученья никогда.
Только в злейших муках — обновленье,
Лишь за мглой губительной — звезда.
Если бы всегда — одни приятности,
Если б каждый день нам нес цветы,—
Мы б не знали вовсе о превратности,
Мы б не знали сладости мечты.
Мы не поняли бы радости хотения,
Если бы всегда нам отвечали: «Да».
Я не знаю худшего мученья —
Как не знать мученья никогда.
14 января 1905