Никогда я не был на Босфоре
Bosforda heç zaman olmamışam mən,
Məndən o yerləri soruşma nahaq.
Gözlərində mavi alovla hərdən,
Alışan dənizi görmüşəm ancaq.
Karvanla Bağdada getmişəm nə mən,
Nə də daşımışam ipək və həna.
Gözəl gərdəninlə bir az əyil sən,
Baş qoyum diszinin üstə, yorğunam
Nə qədər danışam, deyəm, nə fayda,
Heç də fərqi yoxdur sənə, görürəm,
Rusiya adlanan uzaq diyarda.
Şöhrətli, tanınmış, adlı şairəm.
Mən bura qüssədən gəlməmişəm ki,
Məni, ay görünməz, özün çağırdın.
Axı sənin sona əllərin, iki
Qanad tək boynuma mənim sarıldı.
Qəlbimdə talyanka səslənir indi,
Hürüş eşidirəm ay doğan kimi.
Fars qızı, keçmirmi bəs ürəyindən,
Görəsən o uzaq mavi ölkəni?
Dağıt talyankanın qəmini qəlbdən,
İçirt əfsunlarla ruhuma yazı.
Yadıma salmayım darıxıb həm də,
Bir də mən o uzaq şimallı qızı.
Bosforda heç zaman olmasam belə,
Uyduraram onu, istəsən əgər.
Sənin ki gözlərin dənizdir elə,
Mavi od onlarda sayrışıb gedər.
Ruscadan tərcümə
15-16. 06. 2019, Samara
Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нем.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.
Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шелк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.
Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени — Россия —
Я известный, признанный поэт.
У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далекий синий край?
Я сюда приехал не от скуки —
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.
Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.
И хотя я не был на Босфоре —
Я тебе придумаю о нем.
Все равно — глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнем.
21 декабря 1924