CORC BAYRON. GÖZƏL GEDƏN GÖZƏL

Byron_1813_by_Phillips

She Walks in Beauty

Ulduz dolu göyünə bulud yaxın düşməyən,
Ölkənin gecəsidir sanki bu gedən gözəl;

Zülmətin və işığın nəyi varsa ən qəşəng,

Çöhrəsində qovuşub onun, gözlərində də,

İncə işığa bunlar yatır elə möhtəşəm,
Bayram gününə bəlkə tanrı bunu əsirgər.

 

 

 

Bircə kölgə çox ola, bircə şölə azala,
Yarısı itib gedər bu ilahi nemətin.

O nədirsə, zil qara saçında dalğalanar,

Zərifcə işıqlanar onunla üzü bütün.

Orda duyğularının ifadəsi var şirin,
Necə təmiz, sevimli yuva tapıblar onlar.

 

 
Onun yumşaq, mülayim, fikirlə ancaq dolu
Alnında, çöhrəsində qönçə kimi açılan
Çiçəklənən gülüşlər, yanaqlardakı alov,
Danışır nəcib, xeyir işlə keçən zamandan.

Hamıya və hər kəsə, deyir  mehribandır  o,
Saf və təmiz sevgidir ürəyində yurd salan.

 

İngiliscədən tərcümə

08-10. 07. 2019

Samara

 

 

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

 

 

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.

Реклама