TO ANNE
1.
Ah, Enn, sən mən elə incidib yaraladın,
Yatmaz hirsim, deyirdim,, diləsən də üzr sən.
Fəqət Qadın yaranıb hökm edə və aldada —
Günahından keçirəm baxan kimi üzünə.
2.
Düşündüm sənə daha çətin hörmətim qala,
Uzun göründü hərçənd bir günlük ayrılıq da.
Görüşəndə istədim çəkəm sorğu-suala,
Gülümsədin, inandım şübhələrim nahaqdır.
3.
And da içdim, coşaraq qeyziylə cavanlığın,
Sənə nifrət eləyim canda ki hələ can var
Çevrildi, səni gördüm, qəzəbim heyranlığa,
Arzum yenə eşqini qazanmaqdır indi, yar.
4
Qarşı durmaq əbəsdir gözəlliyinə sənin,
Diləyirəm lütfünü həqiranə onunçun.
Səmərəsiz bu nifaq istəsən ki, kəsilsin,
Soyusam səndən, Ennim, saxta ol, yabançı ol!
1807
İngiliscədən tərcümə
16-17. 07. 2019, Samara
TO ANNE
1.
Oh, Anne, your offences to me have been grievous:
I thought from my wrath no atonement could save you;
But Woman is made to command and deceive us—
I look’d in your face, and I almost forgave you.
2.
I vow’d I could ne’er for a moment respect you,
Yet thought that a day’s separation was long;
When we met, I determined again to suspect you—
Your smile soon convinced me suspicion was wrong.
3
I swore, in a transport of young indignation,
With fervent contempt evermore to disdain you:
I saw you—my anger became admiration;
And now, all my wish, all my hope’s to regain you.
4.
With beauty like yours, oh, how vain the contention!
Thus lowly I sue for forgiveness before you;—
At once to conclude such a fruitless dissension,
Be false, my sweet Anne, when I cease to adore you!
January 16, 1807. First published, 1832.