CORC BAYRON. ENNƏ

Byron_1813_by_Phillips

TO ANNE

1.

Ah, Enn, sən mən elə incidib yaraladın,
Yatmaz hirsim, deyirdim,, diləsən də üzr sən.
Fəqət Qadın yaranıb hökm edə və aldada —
Günahından keçirəm baxan kimi üzünə.

 

 

2.

Düşündüm sənə daha çətin hörmətim qala,

Uzun göründü hərçənd bir günlük ayrılıq da.
Görüşəndə istədim çəkəm sorğu-suala,

Gülümsədin, inandım şübhələrim nahaqdır.

 

 

 

3.

And da içdim, coşaraq qeyziylə cavanlığın,
Sənə nifrət eləyim canda ki hələ can var

Çevrildi, səni gördüm, qəzəbim heyranlığa,

Arzum yenə eşqini qazanmaqdır indi, yar.

 

 

 

4

Qarşı durmaq əbəsdir gözəlliyinə sənin,

Diləyirəm lütfünü həqiranə onunçun.

Səmərəsiz bu nifaq istəsən ki, kəsilsin,

Soyusam səndən, Ennim, saxta ol, yabançı ol!

1807

İngiliscədən tərcümə

16-17. 07. 2019, Samara

 

TO ANNE

1.

Oh, Anne, your offences to me have been grievous:
⁠I thought from my wrath no atonement could save you;
But Woman is made to command and deceive us—
⁠I look’d in your face, and I almost forgave you.

 

 

2.

I vow’d I could ne’er for a moment respect you,
⁠Yet thought that a day’s separation was long;
When we met, I determined again to suspect you—
⁠Your smile soon convinced me suspicion was wrong.

 

 

 

3

I swore, in a transport of young indignation,
⁠With fervent contempt evermore to disdain you:
I saw you—my anger became admiration;
⁠And now, all my wish, all my hope’s to regain you.

 

 

4.

With beauty like yours, oh, how vain the contention!
⁠Thus lowly I sue for forgiveness before you;—
At once to conclude such a fruitless dissension,
⁠Be false, my sweet Anne, when I cease to adore you!

January 16, 1807. First published, 1832.

Реклама