CORC BAYRON. QƏLBİM QARANLIQDIR

Byron_1813_by_Phillips
My Soul Is Dark

 

Qəlbim qaranlıqdır –arfanı, tələs,

Köklə, dinləməyə hələ həvəs var.

Zərif  barmaqlarla simlər üstdə gəz,

Oxşasın ruhumu incə havalar.

Əgər bu ürəkdə ümid sönməsə,
Onu valeh edər bu səslər yenə.
Əgər bu gözlərdə yaş tükənməsə,
Axar və od qoymaz daha beynimə.

 

 

 

Nəğmə coşqun olsun, həm də ki, dərin,
Qoyma notlarından sevinc yüksələ.
Könlümdən ağlamaq keçir, müğənni,
Ürək elə dolub, partlaya bilər.

Dayısi əzəldən çünki qüssədir,

Yuxusuz sükutda göynər ağrıdan.

Bəlanın ağırı indi üz verir,
Nəğməylə yenilər, çatlayar ya da.

 

İngiliscədən tərcümə

17-18.07. 2019

Samara

 
My Soul Is Dark

My soul is dark — Oh! quickly string 
The harp I yet can brook to hear; 
And let thy gentle fingers fling 
Its melting murmurs o’er mine ear. 
If in this heart a hope be dear, 
That sound shall charm it forth again: 
If in these eyes there lurk a tear, 
‘Twill flow, and cease to burn my brain. 

 

But bid the strain be wild and deep, 
Nor let thy notes of joy be first: 
I tell thee, minstrel, I must weep, 
Or else this heavy heart will burst; 

For it hath been by sorrow nursed, 
And ached in sleepless silence, long; 
And now ’tis doomed to know the worst, 
And break at once — or yield to song. 

Реклама