«Нет, легче жизнь отдать, чем час…»
Yox, bütün həyatdan mənə əzizdir.
Bircə saatı da bu xoş dumanın.
Mənə buyurursan – yeganə əmr! —
Həm yatım və həm də erkən oyanım.
Üstəlik gözlərim qapanan andan,
Gərək yuxular da görməyəm gecə.
Əgər gözlərimi özün qapasan,
Etibarlı olar qadağa məncə.
Qorxuram yatmaya gözlərim amma
Tabutda – gəlməyə ölüm yuxusu.
Bayquşu gecəyə burax, yatmayan —
Yuxusuz qalanın yanına uçsun.
Ruscadan tərcümə
14.08. 2019, Samara
Нет, легче жизнь отдать, чем час
Сего блаженного тумана! —
Ты мне велишь — единственный приказ! —
И засыпать, и просыпаться — рано.
Пожалуй, что и снов нельзя
Мне видеть, как глаза закрою, —
Не проще ли тогда — глаза
Закрыть мне собственной рукою?
Но я боюсь, что все ж не будут спать
Глаза в гробу — мертвецким сном законным.
Оставь меня. И отпусти опять:
Совенка — в ночь, бессонную — к бессонным.
14 мая 1920