Ali ağacında bəşəriyyətin,
Sən onun ən yaxşı yarpağı idin.
Təmiz şirəsilə tərbiyələndin,
Təmiz şüaları körpə tək əmdin!
Böyük ürəyinə onun hamıdan,
Həmahəng sən idin, nəğmən ucaydı.
Tufanla danışdın nəbi tək, ya da
Zərif küləklərlə şən-şən oynadın.
Nə dəli küləklər, nə leysan idi,
Səni budağından ayıran, üzən.
Çoxundan yaşarı, həm də gözəldin,
Əklildən düşən tək düşdün özün sən.
Ruscadan tərcümə
02.10. 2019, Samara
QEYD: Şeir Götenin ölümüylə bağlı yazılıb
Памяти Гете
На древе человечества высоком
Ты лучшим был его листом,
Воспитанный его чистейшим соком,
Развит чистейшим солнечным лучом!
С его великою душою
Созвучней всех, на нем ты трепетал!
Пророчески беседовал с грозою
Иль весело с зефирами играл!
Не поздний вихрь, не бурный ливень летний
Тебя сорвал с родимого сучка:
Был многих краше, многих долголетней
И сам собою пал — как из венка!