Nə qədər cinlənə bədağızlılar,
Necə düşsələr də onun üstünə,
Ürəksaflığı ki, o gözlərdə var,
Bütün şeytanlardan güclüdür yenə.
Onlar səmimidir, sevimli həm də
Xoş baxışlarıyla alır ürəyi.
Heç nədən bulanıb ləkələnmədi,
Buludsuz qəlbinin saf, təmiz göyü.
Yüz səfeh qetybətdən və kinli nitqdən
Bir toz dənəsi də dəymədi ona.
Yayılan böhtanlar toxundu nə də,
İpək saçlarının dalğalarına,
İpək saçlarının dalğalarına.
1865
Ruscadan tərcümə
01-01.11. 2019, Samara
«КАК НИ БЕСИЛОСЯ ЗЛОРЕЧЬЕ…»
Как ни бесилося злоречье,
Как ни трудилося над ней,
Но этих глаз чистосердечье —
Оно всех демонов сильней.
Все в ней так искренно и мило,
Так все движенья хороши;
Ничто лазури не смутило
Ее безоблачной души.
К ней и пылинка не пристала
От глупых сплетней, злых речей;
И даже клевета не смяла
Воздушный шелк ее кудрей.
Воздушный шелк ее кудрей.
21 декабря 1865