Gözlər tanıyırdım, — o gözləri, ah
Necə sevdiyimi Tanrı bilərdi.
Zülməti sehrlə və ehtirasla
Dolaraq qəlbimi əsir elərdi.
=
Mümkün deyilsə də anlaşılmağı,
Həyatı dibəcən açan nəzərdə
Dərdin səslənirdi tanış sorağı,
Dərin bir ehtiras gizlənirdi də.
=
Bu baxış qüssəli, həm də itiydi,
Kiprik kölgəsində nəfəs alırdı.
Üzgündü,y orğundu, nəşə kimiydi,
Həm də iztirab tək bəlalı idi.
=
Və xoş, möcüzəli anlar olanda,
Bacara bilmədim bircə dəfə də,
Qaçım o baxışın yanğılarından,
Gözləşim, göz yaşım axıb getmədən.
Ruscadan tərcümə
17-18.09. 2020, Samara
Я очи знал,- о, эти очи!
Как я любил их — знает бог!
От их волшебной, страстной ночи
Я душу оторвать не мог.
В непостижимом этом взоре,
Жизнь обнажающем до дна,
Такое слышалося горе,
Такая страсти глубина!
Дышал он грустный, углубленный
В тени ресниц ее густой,
Как наслажденье, утомленный,
И, как страданья, роковой.
И в эти чудные мгновенья
Ни разу мне не довелось
С ним повстречаться без волненья
И любоваться им без слез.
Федор Тютчев, Не позднее начала 1852