Bir dəfə oturub çay içirdilər,
Sevgidən gedirdi söhbət əsasən.
Kişilər hamısı estet idilər,
Ürəyi incəydi hər qadınınsa.
—
Söyləyir inamla arıq müşavir:
Sevgi platonik olmalı, məncə,
Müşavir arvadı buna irişir,
Hərçənd ah çəkərək deyir: “Bəs necə…”
—
Ruhani ağzını geniş açaraq,
Deyir: “Sevgi gərək kopud olmaya,
Ondan ziyan gəlir bədənə ancaq”.
Subay qız astadan deyir: “Ah, niyə?”.
—
Qrafinya deyir fikirli, üzgün:
“Məhəbbət əslində bir ehtirasdır”.
Sonra fikirli də isti çay süzür,
Fincanı uzadır barona sarı.
—
Boş qalan yer vardı süfrə başında
Sənin yerin idi, əzizim, o da,
Olsaydın, ən yaxşı sən danışardın,
Elə öz sevgindən, gözəlim, orda.
Almancadan tərcümə
27.07. 2020, Samara
================
Sie saßen und tranken am Theetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.
—
Die Liebe muß seyn platonisch,
Der dürre Hofrath sprach.
Die Hofräthin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!
—
Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sey nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: wie so?
—
Die Gräfin spricht wehmüthig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentiret gütig
Die Tasse dem Herren Baron.
Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.