Əgər səni qadın atsa haçansa,
Sən də başqasını tez tapıb görüş.
Şəhərdən çıxmağın yaxşıdır daha,
Çantanı dalına atıb yola düş.
—
Gələrsən bir mavi göl qırağına,
Sular söyüdlərin çevrəsindədir.
Otur bir az ağla ayrılığına,
Unut xiffəyinin səbəbi nədir.
—
Dağa dırmanmağa etsən əgər cəhd,
Ağrıyar, inlərsən üzülərək sən.
Fəth etsən qayalı zirvəni fəqət,
Qartal qıyyaları eşidəcəksən.
—
Qartala dönərsən orda özün də
Elə bil təzədən doğulmusan sən.
Dəyişər keçmişin sənin gözündə,
Görərsən çox şey də itirməmisən.
1852
Almancadan tərcümə
28.07. 2021, Samara
==================
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!
—
Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.
—
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.
—
Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.