Ağladın – işıqlı, iri gilələr,
Axdı gözlərinin maviliyindən.
Bənövşədən daman gecə ya səhər,
Şehə göz yaşların bənzədi birdən.
—
Səni gülən gördüm – öləziyərək,
Yaqutun işığı söndü yanında
Sənin baxışında alışan od tək
Parlayan inci yox bütün dünyada.
—
Bax, orda buludlar günəşdən necə,
Rəngə boyanırlar şirəli, qatı.
Axşam yaxınlaşıb toran düşüncə,
Onlar göy üzündən silinər çətin.
—
Kədərli ruhlara təbəssümünlə,
Sevinc gətirirsən eləcə sən də.
Qalır işığından həmişə şölə,
Onunla açılır ürək sinədə.
1815
İngiliscədən tərcümə
28-29.10.2021, Samara
===============
George Gordon Byron
(From «Hebrew Melodies»)
I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
—
I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
—
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
—
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.