Qəlbim zülmət içində — köklə, ah, tez arfanı,
Musiqi dinləməyə hələ ki, qalmış həvəs.
Dilləndirsin simləri qoy incə barmaqların
Ürəyimi oxşasın ucalan hər şirin səs.
—
Bu ürəkdə hələ də ümid əgər qalırsa,
Məftun edib oyadar sənin arfan səsiylə.
Bu gözlərdə gizlənib qalan yaş hələ varsa,
Axıb gedər, yandırmaz beynimi indən belə.
—
Bir gərginlik yarat ki, çılğın olsun, həm dərin,
Sevinc notlarını mən istəmirəm eşitmək.
Ağlamaq istəyirəm, açıq deyim, müğənni,
Yoxsa partlayacqdır dolub tutulmuş ürək.
—
Çünki onu əzəldən bəsləmiş iztirablar,
Ağrıyıb uzun zaman yuxusuz, için-için.
İrəlidə dadmalı bundan ağır əzab var,
Birkərəlik qırılsın, ya nəğməylə yenilsin.
1815
ingiliscədən tərcümə
30-31. 10. 2021, Samara
=======================
GEORGE BYRON
MY SOUL İS DARK
My soul is dark — Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
—
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
—
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now ’tis doomed to know the worst,
And break at once — or yield to song.