Düşmüşəm qüvvədən, həyatım bitib,
Gedib dostlarım da, gülmürəm bir an;
Məndə öz dühama inam yaradan,
Qürurum nə vaxtdan tükənib, itib.
—
Əvvəl Həqiqətlə üzləşən zaman
Deyirdim ən yaxın dostum olacaq,
Dərindən anlayb duyandan ancaq,
Tamam çiyrinibdir ürəyim ondan.
—
Hərçənd əbədidir Həqiqət olan,
Ondan uzaqlaşan, onsuz dolanan,
Cəhalət içində yaşayar hökmən.
—
Cavab verməliyik, Tanrımız dedi.
Mənə bu dünyada nə qalır indi? —
Düşünmək, göz yaşı axıtmaq hərdən
fransızcadan tərcümə
13-14.11. 2021, Samara
========================
Alfred de MUSSET
Tristesse
J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j’ai connu la Vérité,
J’ai cru que c’était une amie ;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà dégoûté.
—
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.
—
Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleuré.