Özünü güzgüdə Meymun görərək,
Söylədi, Ayını dürtmələyətək:
“Zəhmət olmasa, bax, sevimli kirvə,
Nə sir-sifətdədir bir gör ordakı,
Əzdirir özünü, ttullanır, qaçır.
Qüssədən ölərdm, eləmə şübhə,
Ona oxşasaydım əgər bir gilə.
Kirvə, bilirsən ki, beş-altı belə,
Bambılı tanışım özümün də var,
Yəqin tanışdılar sənə də onlar.”
Çatb qaşlarını söylədi Topal:
Əzizim, özünün qeydinə sən qal!
Özgənin fikrini çəkirsən nahaq”.
Qulaq asılmadı sözünə ancaq.
————-
Dünyada az deyil nümunə bu cür:
Heç kim satirada özünü görmür.
Mən belə bir şeyi görmüşəm dünən:
Bəllidir Klimıç əyridir əldən,
Bunu üzünə də deyirlər hətta,
Pyotru göstərir xəlvəti o da.
Ruscadan tərcümə
28. 12. 2021, Samara
=================
ЗЕРКАЛО И ОБЕЗЬЯНА
Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
Тихохонько Медведя толк ногой:
«Смотри-ка»,- говорит,- «кум милый мой!
Что это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
А ведь, признайся, есть
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
Я даже их могу по пальцам перечесть».-
«Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?»-
Ей Мишка отвечал.
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.
——
Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать никто себя в сатире.
Я даже видел то вчера:
Что Климыч на руку нечист, все это знают;
Про взятки Климычу читают,
А он украдкою кивает на Петра.