O. E. Mandelştama
Məhvin qadındandır. Əlamətisə,
Ovcun içindədir sənin, bax, oğlan.
Dua elə! Qorun! Gecəyarısı,
Gözdə-qulaqdadır düşmənin bu an.
—
Yetməz harayına nəğmə dedirən
Səmavi vergi.
Sevilirsən elə ona görə sən,
Özün səmavisən yazdığın kimi.
—
Geriyə qanrılıb, ah sənin başın,
Gözlər yarıbağlı – gizlədilən nə?
Vaxt olar, qanrılar, ah, sənin başın,
Başqa cür hərçənd.
—
Yalın əllə alarlar – ötkəmsən! inadlısan!
Qışqırığın gecəni yarar səhərə qədər!
Sənin qanadlarını yolub yelə verərlər!
Mələk! — Qartal balası!
17.03. 1916
ruscadan tərcümə
18.02. 2022, Samara
++++++++++++++
МАРИНА ЦВЕТАЕВА
О. Э. Мандельштаму
Гибель от женщины. Вот знак
На ладони твоей, юноша.
Долу глаза! Молись! Берегись! Враг
Бдит в полуночи.
—
Не спасет ни песен
Небесный дар, ни надменнейший вырез губ.
Тем ты и люб,
Что небесен.
—
Ах, запрокинута твоя голова,
Полузакрыты глаза — что?— пряча.
Ах, запрокинется твоя голова —
Иначе.
—
Голыми руками возьмут — ретив! упрям!
Криком твоим всю ночь будет край звонок!
Растреплют крылья твои по всем четырем ветрам!
Серафим!— Орленок!
17 марта 1916