Siz həm unutqansınız, siz həm də unudulmaz,
Öz təbəssümünüzə, ah, necə bənzərsiniz!
Yenə deyimmi? – Qızıl səhərdən gözəlsiniz!
Yenə deyimmi? – Sizə kainatda tay olmaz!
Eşqin özünə cavan hərbi əsirsiniz siz,
Siz Çellini əlindən çıxan və yaranan vaz!
—
Dost, icazə verin mən, köhnə dəb ilə sizə,
İncələrdən də incə məhəbbətimdən deyim.
Sizi sevirəm. Dinir sobada yelin qıyı.
Dirsəklənib baxaraq yanıb-qızaran közə,
Sevirəm sizi. Safdır, məsumdur mənim eşqim,
Xırda uşaqlar kimi bunu deyirəm üzə.
—
Hər şey keçər, dost! Sıxır gicgahları ovuclar
Həyat bir gün açacaq! – Gənc əsir, vaxt olacaq,
Eşq sizi buraxacaq, mənim səsimsə ancaq,
İlhamla qanadlanıb dünyaya çəkəcək car
Ki, haçansa dünyada yaşamış bir bəxtiyar —
Özü unutqandısa, o unudumayacaq.
1918
ruscadan tərcümə
22.02. 2022, Samara
++++++++++++++
МАРИНА ЦВЕТАЕВА
Вы столь забывчивы, сколь незабвенны.
— Ах, Вы похожи на улыбку Вашу! —
Сказать еще? — Златого утра краше!
Сказать еще? — Один во всей вселенной!
Самой Любви младой военнопленный,
Рукой Челлини ваянная чаша.
—
Друг, разрешите мне на лад старинный
Сказать любовь, нежнейшую на свете.
Я Вас люблю. — В камине воет ветер.
Облокотясь — уставясь в жар каминный —
Я Вас люблю. Моя любовь невинна.
Я говорю, как маленькие дети.
—
Друг! Все пройдет! Виски в ладонях сжаты,
Жизнь разожмет! — Младой военнопленный,
Любовь отпустит вас, но — вдохновенный —
Всем пророкочет голос мой крылатый —
О том, что жили на земле когда-то
Вы — столь забывчивый, сколь незабвенный!