Görüşərəm haçansa taleyimlə, nəhayət,
Buludlar arasında, göy üzündə, hardasa.
Döyüşdüyüm kəslərə yoxdur içimdə nifrət,
Eləcə də sevmirəm kimi qoruyuramsa;
—
Mənim ata ocağım Kiltartan Krossdadır,
Kiltartan kasıbları yurddaşlarımdır mənim,
Artmaz səfalətləri bu hərb necə bitsə də,
Eləcə yaxşılaşmaz güzəranları yəqin.
—
Nə borcdur, nə də qanun məni döyüşə atan,
Nə kütlə təntənəsi, siyasətçi nitqi ya.
Bircə anda yaranıb damarda qan qaynadan
Nəşə aparır məni buludlarda qovğaya;
—
Hər şeyi ölçüb-biçib düşündümsə hər necə,
Məna görə bilmədim öndəki illərdə mən,
Arxada qalan illər mənasızdı eləcə,
Hər şey eyni, həyatın fərqi yoxdu ölümdən.
1919
ingiliscədən tərcümə
02-03.04. 2022, Samara
++++++++++++++++++++++
William Butler Yeats
An Irish Airman Foresees His Death
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
—
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
—
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
—
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
(1919)