Gecə kütlə üçün yaranmayıbdır,
Bax, səni qonşundan gecə ayırır.
Çalışma axtarıb tapasan onu.
İşıq yandırırsan gecə evdə sən,
İnsanın üzünü görə biləsən,
Kimin – sən əvvəlcə fikirləş bunu.
—
Üzünə düşərək axan işıqdan
Eybəcər görünür adam, nədənsə
Gecə yığışsalar adamlar, o an,
görərsən hamını baş-ayaq vuran
təzyiq, həmlə edər hər kəs hər kəsə.
Onların alnını şölə saraldır
Tamam qovulubdur fikir və ağlı
Baxışlarında şərab alovu vardır
Hərənin əlindən asılıb ağır
Jest – dediklərini bu jestlə onlar,
Bərkidib anladır və anlayırlar.
Və “mən” “mən” deyirlər həmişə təkrar,
“Hər kim olsa” kimi bunda məna var.
1899
almancadan tərcümə
28-29.04. 2022, Samara
++++++++++++++++++
RAİNER MARİA RİLKE
Menschen bei Nacht
Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht.
Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht,
und du sollst ihn nicht suchen trotzdem.
Und machst du nachts deine Stube licht,
um Menschen zu schauen ins Angesicht,
so musst du bedenken: wem.
—
Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt,
das von ihren Gesichtern träuft,
und haben sie nachts sich zusammengesellt,
so schaust du eine wankende Welt
durcheinandergehäuft.
Auf ihren Stirnen hat gelber Schein
alle Gedanken verdrängt,
in ihren Blicken flackert der Wein,
an ihren Händen hängt
die schwere Gebärde, mit der sie sich
bei ihren Gesprächen verstehn;
und dabei sagen sie: Ich und Ich
und meinen: Irgendwen.
1899