Biz bu gedişdən heç nə bilmirik, yox deyən də.
bizə bir şey. Yox elə əsasımız da ondan,
vəcdə gələrək coşaq, məhəbbət, nifrət ya da,
Göstərək biz ölümə, eybəcərlənən zaman
—
Onun maskalı ağzı hüznlü hönkürtüdən.
dünya rolla doludur, biz də oynarıq elə,
sevilməyin fərqinə varırıqsa biz bu dəm,
ölüm də oynar, ancaq çətin ki, bəyənilə.
—
Gəldi səhnəyə fəqət, sən bizi tərk edən an
sən çıxdığın yarıqdan bir gerçəklik zolağı
tutdu sənin yerini: həqiqi yaşıl olan,
həqiqi yaşıl meşə, həqiqi gün işığı.
—
Bizsə oynamaqdayıq, ürəksiz, həm də çətin
Öyrənilən nə varsa, söyləyirik; bu zaman
bütün jestlər tükənir; fəqət sənin getməyin,
uzaq düşən varlığın bizim oyunumuzdan,
—
həmin o gerçəklikdən hərdən gəlir qoparaq,
sarır bir anlam kimi bizi iliyə qədər
həyat tamaşasından hələ gərək zövq alaq,
rol oynayaraq, alqış haqqında düşünmədən.
1907
almancadan tərcümə
04-07. 2022, Samara
+++++++
RAİNER MARİA RİLKE
Todes-Erfahrung
Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Hass
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund
—
tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen.
Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefällt.
—
Doch als du gingst, da brach in diese Bühne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt
durch den du hingingst: Grün wirklicher Grüne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.
—
Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Gebärden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm Stück entrücktes Dasein kann
—
uns manchmal überkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so dass wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.