Sözlərindən mən yaman qorxuram adamların
Hər şeyi açıq-aydın elə söyləyir onlar:
Bax, bunun adı “it”dir, bu isə “ev” adlanır,
Bax, “başlanğıc” burdadır, bax, orda isə “son” var.
—
Qorxudur zəkaları, kinayələri belə,
Bələddirlər keçmişə, bilirlər indi nə var.
Dünyada elə dağ yox, heyran olalar onlar,
Həmsəhəddir mülkləri Tanrı səltənətiylə.
—
Xəbərdarlıq edirəm həmişə: uzaq olun!
Nəğməsidir şeylərin xoş gələn qulağıma.
Toxundunuzmu: donuq və lal olarlar hökmən.
Beləcə itirərəm onlardakı sehri mən.
1899
almancadan tərcümə
09-10. 05. 2022, Samara
++++++++++++
RAİNER MARİA RİLKE
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
—
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
—
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.