Onun sığıncağına qədəmini qoyan an
uca şəxs, bilindi ki, mələkdir gələn qonaq.
birbaşa, ləngimədən, bəlağətlə, ucadan,
söylədi iddiası yoxdur heç nəyə, ancaq
—
rica edir ki, indi kimdisə — qalsın həmin,
tacir karvanlarıyla davam etsin səfərlər;
Oxumaq bilmirdi o – indisə belə xəbər,
Belə söz – müdrikə də bu, bir sınaqdır çətin
—
Zabitəli mələksə təkid edir yenidən
dönə-dönə baxdırıb əlindəki yazıya,
dönmür istədiyindən: oxuya gərək hökmən.
—
Və oxudu sonra o: mələksə qıldı səcdə
Yazını oxuyandan önündəki kəs daha
Qadirdi itaətə, hökm eləməyə həm də.
1907, Paris
almancadan tərcümə
13-14.05. 2022, Samara
++++++++++
RAİNER MARİA RİLKE
Mohammeds Berufung
Da aber als in sein Versteck der Hohe,
sofort Erkennbare: der Engel, trat,
aufrecht, der lautere und lichterlohe:
da tat er allen Anspruch ab und bat
.
bleiben zu dürfen der von seinen Reisen
innen verwirrte Kaufmann, der er war;
er hatte nie gelesen — und nun gar
ein solches Wort, zu viel für einen Weisen.
Der Engel aber, herrisch, wies und wies
ihm, was geschrieben stand auf seinem Blatte,
und gab nicht nach und wollte wieder: Lies.
—
Da las er: so, dass sich der Engel bog.
Und war schon einer, der gelesen hatte
und konnte und gehorchte und vollzog.
Rainer Maria Rilke, zwischen dem 22.8. und 5.9.1907, Paris