“Yox, ağlım başımdadır, ancaq yay məni üzdü.
Dolabda köynəyini axtarınca gün gedir.
Qış gələ və örtülə nə varsa yer üzündə —
Şəhərlər və adamlar, ən əvvəlsə göyərti.
Yataram soyunmamış, özgənin kitabını
oxuyaram, açılsa hər hansı səhifədə,
illərin qalanısa kordan qaçan it kimi,
Nəhləyərək asfaltı keçər qanuni yerdə.
Azadlıq –
atasının adını bilmirsənsə tiranın,
Şirazın halvasından ağız suyun şirindir.
qoçun buynuzu kimi burulmuşsa da beynin,
fəqət ala gözündən heç nə də axmır indi.
1975
ruscadan tərcümə
19. 05. 2022, Samara
++++++++++++++++++
ИОСИФ БРОДСКИЙ
Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла все это —
города, человеков, но для начала — зелень.
Стану спать не раздевшись или читать с любого
места чужую книгу, покамест остатки года,
как собака, сбежавшая от слепого,
переходят в положенном месте асфальт.
Свобода —
это когда забываешь отчество у тирана,
а слюна во рту слаще халвы Шираза,
и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
ничего не каплет из голубого глаза.
1975