UİSTAN ODEN. NƏHAYƏT, SİRR AÇILDI…  

auden

Nəhayət ki, bu sirr çıxdı aşkara

Axırda belə də olur həmişə,

Yetişib əhvalat, danışmaq olar

Hər kəsə yox ancaq, yaxın sirdaşa.

 —

küçədə, meydanda ya çay içəndə,

dilin də həvəsi, ehtirası var.

suyun lal axanı gedər dərində,

tüstü çıxmayacaq, yoxsa od əgər.

 —

Nohurun dibinə enən meyidin.
qolf meydan
çasını gəzən kabusun
qsi hər kəsə oş gələn ledinin

ya da ki, bir içki düşgünü olsun,

 —

yorğun baxışların  altında, miqren
güc gələndə, “ah”lar, “oh”lar dinəndə —

başqa bir əhvalat burda var hökmən

mətləb daha dərin gözlər deyəndən.

 —

birdən monastırın uca divarı
dalından saf səslə nəğmə ucalar,
kəndalaş kolunu ətri dağılır,

zalda hər cür idman mətbuatı var.

 —

kriket, yay günü keçən oyunlar,
ələlə görüşmə, öpüş, öskürək.

həmişə burda bir ayıblı sirr var,

səbəb axtarıla həmişə gərək.

ingiliscədən tərcümə

10-12. 06. 2022, Samara

========

W.H. AUDEN

At Last the Secret is Out

At last the secret is out,
as it always must come in the end,
the delicious story is ripe to tell

to tell to the intimate friend;

 —

over the tea-cups and into the square
the tongues has its desire;
still waters run deep, my dear,
there’s never smoke without fire.


Behind the corpse in the reservoir,
behind the ghost on the links,
behind the lady who dances
and the man who madly drinks,

under the look of fatigue
the attack of migraine and the sigh
there is always another story,
there is more than meets the eye.

 —

For the clear voice suddenly singing,
high up in the convent wall,
the scent of the elder bushes,
the sporting prints in the hall,

 — 


the croquet matches in summer,
the handshake, the cough, the kiss,
there is always a wicked secret,
a private reason for this.