Birda hər kəs əsirdir, hücrələri də türmə kamerası kimidir.
Fəqət onlar qeyzli, və ya qüssəli ya da taleyinə baş əyib
Fəqir davranan, bütün istəklərdən yayınan,
Dustaqlara, baxırsan, elə də bənzəmirlər.
—
Onlarda çünki azdır narazılıq, az qala hər şeydən razıdırlar
Dilsiz it oyunundan, yalamaq, götürülmək;
Çünki güclüdür eşqə maneələr, onların suiqəsdləri isə
İçkili insanların andları tək zəifdir.
—
Baxmaq asan iş deyil qəribəliklərinə
Məhkum gətitir ancaq illüzor mələkləri gözlərinin önünə
Üzlərində təbəssüm görünüşü yaratmaq onlara çətin deyil,
Düşüb qorxuya vəhşi təbiəti, xisləti.
—
Fəqət baxın onlara, bizim həcmi, ölçünü, koordinasiyanı,
Onlardakı neytral, yöndəmsiz kamilliklə qoyun qarşı-qarşıya;
Məsələsə cinsdədir, qırılmış ayaqqabı bağı qırılmışdır deməli,
Professor arzusu həqiqətdən uzaqdır.
—
Hərçənd çətin heç nə yox tiranlıqda. Ayıb söz
Cızıblar fəvvarənin üstünə — bumu qiyam?
Küncdə axıdılan göz yaşlarından fırtına,
Bu, gələcək həyatın toxumları deyilmi?
ingiliscədən tərcümə
21-22.06. 2022, Samara
+++++++++++++
W.H. Auden
Schoolchildren
Here are all the captivities; the cells are as real:
but these are unlike the prisoners we know
who are outraged or pining or wittily resigned
or just wish all away.
—
For they dissent so little, so nearly content
with the dumb play of dogs, the licking and rushing;
the bars of love are so strong, their conspiracies
weak like the vows of drunkards.
—
Indeed, the strangeness is difficult to watch:
the condemned see only the fallacious angels of a vision,
so little effort lies behind their smiling,
the beast of vocation is afraid.
—
But watch them, set against our size and timing
their almost neuter, their slightly awkward perfection;
for the sex is there, the broken bootlace is broken:
the professor’s dream is not true.
—
Yet the tyranny is so easy. The improper word
scribbled upon a fountain, is that all the rebellion?
A storm of tears shed in a corner, are these
the seeds of the new life?