(FRAQMENT)
1 Gəlib çatmamışdı ora Ness hələ,
Biz qalın meşəyə gedib girəndə,
Ondasa cığır da yox idi belə.
4 Yarpaqlar qaramtıl, yox yaşıl heç nə,
Düyün ya əyrilik var hər budaqda,
Meyvə əvəzinə zəhərli iynə.
7 Yox bu pöhrəlikdə, çox azdır ya da,
Rəzil heyvanlar ki, nifrət edirlər,
Həm Çeçinoda, həm Kotenoyada.
10 Yaxın fəlakətdən verərək xəbər,
Strofaddan qovan troyalıları,
Harpiyalara bu meşə xoş gələr.
13 Pəncələr caynaqlı, tüklüdür qarın,
İnsan sifətlidir, qanadı gendir,
Uçarkən meşəyə qıyıltı yayır.
16 Ustadım: “İrəli gedənəcən bil,
İkinci çevrənin içindəsən sən, —
Belə başladı o: “O davam edir,
19 Müdhiş bir qumluğun əvvəlinəcən;
Baxıb görəcəksən sən elə şeylər,
Bəlkə inanmazdın, desəm əgər mən”.
22 Yoxsa da ətrafda kimsədən əsər,4
Nalə eşidirdim mən hər tərəfdən
Durdum çaşqın halda orda bir qədər.
25 O yəqin düşündü düşünərəm mən,
Kimin boğazından çıxır bu səslər,
Hardasa gizlədir özünü bizdən.
28 Onda mən dikəlib əl uzadaraq,
Göyəmdən bir budaq qıranda, gövdə
Qışqırdı: “İncitmə məni bu sayaq!”
31 Sonra qan axıtdı qəhvəyi rəngdə,
Ded: “Axı məni niyə soyursan,
Yoxmu heç mərhəmət duyğusu səndə?….
italyancadan tərcümə
may 2023, Samara
++++++++++++
CANTO 13
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e ’nvolti;
non pomi v’eran, ma stecchi con tòsco.
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che ’n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto ’l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
E ’l buon maestro «Prima che più entre,
sappi che se’ nel secondo girone»,
mi cominciò a dire, «e sarai mentre
che tu verrai ne l’orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone».
Io sentia d’ogne parte trarre guai
e non vedea persona che ’l facesse;
per ch’io tutto smarrito m’arrestai.
Cred’ ïo ch’ei credette ch’io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
Però disse ’l maestro: «Se tu tronchi
qualche fraschetta d’una d’este piante,
li pensier c’hai si faran tutti monchi».
Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e ’l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?».
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb’ esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi».
Come d’un stizzo verde ch’arso sia
da l’un de’ capi, che da l’altro geme
e cigola per vento che va via,
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond’ io lasciai la cima
cadere, e stetti come l’uom che teme.
«S’elli avesse potuto creder prima»,
rispuose ’l savio mio, «anima lesa,
ciò c’ha veduto pur con la mia rima,
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch’a me stesso pesa.
Ma dilli chi tu fosti, sì che ’n vece
d’alcun’ ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece».
E ’l tronco: «Sì col dolce dir m’adeschi,
ch’i’ non posso tacere; e voi non gravi
perch’ ïo un poco a ragionar m’inveschi.