(FRAQMENT)
1 Yurd eşqi sövq etdi məni bu işə:
Yığıb səpələnmiş yarpaqları mən,
Onları qaytardım əfəllimişə.
+
4 Sonra çatdıq uca, o, ikincidən,
Ayırır üçüncü dövrəni, divan
Burda qurulurdu dəhşət törədən.
+
7 Təzə olanları edərək bəyan,
Deyirəm yetişdik elə düzə ki,
Vermir torpağı bir toxuma da can.
+
10 Hüznlü meşədir onun dövrəsi,
Meşəsə xəndəklə əhatələnib.
Durduq, qırağına yaxın gələsi.
+
13
Örtüyü qalın qum bütün düzənin,
Bir zaman Katonun ayağı altda, bir zaman
Yaranan şəkillər indi də həmin.
+
16 Tanrı intiqamı! Nə qədər insan,
Səndən qorxmalıdır, burada indi,
Gözlə gördüyümü oxusa haçan.
+
19 Çılpaq ruhlar orda sürü kimiydi,
Yazıq, miskin halda ağlayır onlar,
Hökmlər, deyəsən, müxtəlif idi.
+
22 Yerdə dalı üstə var uzananlar,
Bəzisi qısılıb oturub elə.
Dayanmadan var-gəl edənlər də var.
+
25 Gəzənlər üstündü sayları ilə,
Uzananlar azdı, ancaq onların,
Daha güclü idi çəkdiyi nalə.
+
28 Yağırdı üstünüə bu qumluqların
Ağır-ağır enən odlu lopalar.
Küləksiz necə ki, Alpa qar yağır…
italyancadan tərcümə
may 2023, Samara
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende’le a colui, ch’era già fioco.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
La dolorosa selva l’è ghirlanda
intorno, come ’l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d’altra foggia fatta che colei
che fu da’ piè di Caton già soppressa.
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
D’anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
Quella che giva ’ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.