
Qardaşlar, siz deyin, neyləyərəm mən
Müharibə sona yetişən zaman
Sübut eləsələr hamıya birdən,
Dünyanın məhvinə səbəb insanam?
—
Bilinsə verdiyim bütün bu xeyrin,
Sonra da nə xeyir verəcəyəm ya,
Haqqı ödənibdir mənə neçə min
İnsanın qanıyla, iztirabıyla?
—
Qurban getməliydim bəlkə də təkcə,
Məhvimlə bəşərə olum xilaskar.
Baxdım gözüyumlu getdilər necə,
Ancaq açıq gözlə öldülər onlar.
—
Onlar demədilər sən də qılınc çal
Tale sınağına durub dözərkən.
Məndən gözləniən söz idi ancaq,
Dedim tanımıram onlarısa mən.
—
Döyüşlər yatanda bilinsə əgər,
Onlar ölüblər ki, azad olum mən,
Yaşaya bilərəm illəri məgər,
İllər alınıbsa qanla, ölümlə?
—
Qardaşlar, siz deyin, neyləyərəm mən,
İndi müharibə bitən zamanda,
Sübut olunsa ki, mənim üzümdən,
Dünya da, bəşər də tamam virandı —
Mən o insanam ki, bilinsə birdən,
Xahişi rədd etdi sınaq anında?
1916
ingiliscədən tərcümə
07-09.11. 2021, Samara
QEYD: Bu şeir 1916-cı ildə, Avropadan gedən müharibəyə
Amerikanın münasibətinə qınaq kimi yazılmışdır. 1917-ci ildə, nəhayət,
Birləşmiş Ştatlar Birinci Dünya müharibəsinə qatıldı.
Şeir həmçinin cəbhədən yayınmış insanın vicdan əzablarının
ifadəsi kimi də başa düşülə bilər.
Şeir ilk dəfə “Neytral” (“The Neutral») adı ilə map olunub.
===============================
RUDYARD KİPLİNG
The Question
Brethren, how shall it fare with me
When the war is laid aside,
If it be proven that I am he
For whom a world has died? Читать далее →
Понравилось это:
Нравится Загрузка...