«БЕОВУЛЬФ». НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯЗЫК ОРИГИНАЛА?

Beowulf.firstpage.jpeg

 

Единственный перевод древнеанглийской поэмы «Беовульф» на русский язык выполнен ныне покойным Владимиром Тихомировым и издан в 1975 году в «Библиотеке Всемирной Литературы». Перевод считается подстрочным, так считает и автор перевода, который в то же время признается, что древнеанглийским не владеет и перевод осуществил по переводам поэмы на современный английский. В своем обширном интервью он настоятельно подчеркивает, что язык оригинала знать не только не важно, но даже…не нужно. Он, кстати, не зная языка, переводил исландцев, персов, румын…

Но вот если внимательно читать переводы древнеанглийской поэмы на современный английский, в том числе очень точные подстрочники, можно обнаружить несоответствия в русском переводе. Вот тут оригинал и подстрочник:

 

—nó hé þone gifstól      grétan móste,   —by no means he the gift-throne      was compelled to approach respectfully,
     

 

 

máþðum for metode,      né his myne wisse—   the treasure, by the Maker,      nor did he feel love for it—

 Грендель занял дворец, бесчинствует, относясь совершенно неуважительно священному трону. И никакой любви к нему не испытывает…

В русском переводе совсем другое:

светлый Хеорот

      стал пристанищем

полночной нечисти —

       только места высокого,

освященного Богом,

      не касался поганый,

не смел осквернять…

Одним словом, в русском переводе чудовище стало богобоязненным…

Нет, языком оригинала все же не стоит пренебрегать…

 

Реклама