Архив тегов | Heynenin şeirləri

HEHRİX HEYNE. «ÖLÜM — GECƏDİR SƏRİN…»

Ölüm – gecədir sərin,
Həyat — yandırıcı gün,

Odundan canım üzgün,
Torandır, yuxum gəlir,

Ağac var başım üstdə,
Nəğməli bülbülüylə.

Sevgidən ötər elə,

Yatsam da, eşidərəm.

1823-1824

Almancadan tərcümə

29. 07. 2020, Samara

++++++++++++++++++

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.    Schwüle — знойный
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd’ gemacht.

Читать далее

HENRİX HEYNE. «ƏGƏR SƏNİ QADIN ATSA HAÇANSA…»

Əgər səni qadın atsa haçansa,
Sən də başqasını tez tapıb görüş.

Şəhərdən çıxmağın yaxşıdır daha,

Çantanı dalına atıb yola düş.


Gələrsən bir mavi göl qırağına,
Sular söyüdlərin çevrəsindədir.

Otur bir az ağla ayrılığına,

Unut xiffəyinin səbəbi nədir.

Dağa dırmanmağa etsən əgər cəhd,
Ağrıyar, inlərsən üzülərək sən.

Fəth etsən qayalı zirvəni fəqət,
Qartal qıyyaları eşidəcəksən.

Qartala dönərsən orda özün də
Elə bil təzədən doğulmusan sən.

Dəyişər keçmişin sənin gözündə,

Görərsən çox şey də itirməmisən.

1852

Almancadan tərcümə

28.07. 2021, Samara

==================

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Читать далее

HENRİX HEYNE. «BİR DƏFƏ OTURUB ÇAY İÇİRDİLƏR…»

Bir dəfə oturub çay içirdilər,
Sevgidən gedirdi söhbət əsasən.

Kişilər hamısı estet idilər,
Ürəyi incəydi hər qadınınsa.

Söyləyir inamla arıq müşavir:

Sevgi platonik olmalı, məncə,

Müşavir arvadı buna irişir,
Hərçənd ah çəkərək deyir: “Bəs necə…”

Ruhani ağzını geniş açaraq,

Deyir: “Sevgi gərək kopud olmaya,

Ondan ziyan gəlir bədənə ancaq”.

Subay qız astadan deyir: “Ah, niyə?”.

Qrafinya deyir  fikirli, üzgün:

“Məhəbbət əslində bir ehtirasdır”.

Sonra fikirli də isti çay süzür,

Fincanı uzadır barona sarı.

 

Boş qalan yer vardı süfrə başında

Sənin yerin idi, əzizim, o da,

Olsaydın, ən yaxşı sən danışardın,
Elə öz sevgindən, gözəlim, orda.

 

        Almancadan tərcümə

27.07. 2020, Samara

================

 Sie saßen und tranken am Theetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß seyn platonisch,
Der dürre Hofrath sprach.
Die Hofräthin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

 Der Domherr öffnet den Mund weit:

Die Liebe sey nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: wie so?

Die Gräfin spricht wehmüthig:
Die Liebe ist eine Passion!

Und präsentiret gütig
Die Tasse dem Herren Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,

Von deiner Liebe erzählt.

HENRİX HEYNE. «ÇOXDU SEVGİMİZDƏ DUYĞU VƏ HƏVƏS…»

Çoxdu sevgimizdə duyğu və həvəs,

Yola da gedirdik çox gözəl hərçənd.

Oynardıq “Ər-arvad” oyunu tez-tez,
Nə döymək olardı, dalaşmaq  nə də.
Birgə keçirərdik günü gülüşlə,
Başa çatdırardıq şirin öpüşlə.

Uşaq həvəsinə uyub bir dəfə,
Gizlənpaç oynayan gördülər bizi.

Yaxşıca gazləndik yaxşıca yerdə,
Bir daha tapmarıq bir-birimizi.

almancadan tərcümə

24. 07. 2021, Samara

=================

Wir haben viel für einander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft „Mann und Frau“ gespielt
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.

Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,

Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
„Verstecken“ gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,

Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.

HENRİX HEYNE. «ƏSLİNDƏ ÖLMÜŞDÜLƏR…»

Bir-birini sevsə də onlar, bunu nədənsə,
Yoxdu iradələri etiraf eləməyə.

Elə bil yağıydılar üzdə, ancaq içdəsə,
Hər ikisi eşqdən hazır idi ölməyə.

Bir-birindən, nəhayət, ayrıldılar; haçandan,

Onlar yuxuda yalnız  görüşə bilərdilər.

Əslində ölmüşdülər onlar, həm də ki, çoxdan,

Müsibətdən özləri tutmamışdılar xəbər.

Almancadan tərcümə

21. 07. 2021, Samara

===================

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Читать далее

HENRİX HEYNE. «ŞAİRƏM, BİR ALMAN ŞAİRİYƏM MƏN…»

Elə ki çıxıram mən səhər erkən,

Evinin yanından yolum düşür həm,
Pəncərə önündə səni görərkən,
Bil ki, sevinc dolur qəlbimə, körpəm.

Gözəl qara-qonur gözlərinlə sən,

Sorğuya çəkirsən məni uzaqdan:

“Kimsən, söylə mənə, nə istəyirsən?

Söylə qərib insan, azarlı insan.”

“Şairəm, bir alman şairiyəm mən,

Alman torpağında tanınır adım.

Mənim də adımı çəkəcək hökmən,
Böyük şairləri sayan hər adam.

Körpəm, ürəyimi üzən ağrıdan,

Bizdə çoxlarında tapılar elə.

Müdhiş ağrılardan danışan insan,
Mənim ağrımı da gətirsin dilə.

almancadan tərcümə

19.07. 2021, Samara

——————————

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freut’s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Читать далее

HENRİX HEYNE. MƏKTUB

Yox, yazdığın bu məktub,

Məni qorxutmayacaq.
 Mənə sevgin soyuyub,

Uzun yazırsan ancaq.

Mətn – on iki vərəq,
Kiçik kitaba oxşar,

Həm də gərəksiz — əgər,

Ayrılmaq qərarı var.

Almancadan tərcümə

19.07. 2021, Samara

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Читать далее

HENRİX HEYNE. «HƏM KÜTDÜR, HƏM KORDUR BİZİM BU DÜNYA…»

Henrix HEYNE

(1797-1856)

“Lirik intermezzo” silsiləsində

Həm kütdür, həm kordur bizim du dünya,

Kütlüyü, korluğu artır yenə də.

Sənin, gözəl balam, deyir ki, guya,
Yaxşı heç nə yoxdur xasiyyətində.

Bu küt və kor dünya, əzizim, səni,

Anlamaz, ömür də keçər beləcə.

Duymur əllərinin incəliyini,
Bilmir öpüşlərin yandırır necə.

almancadan tərcümə

19.07. 2021, Samara

================

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird täglich abgeschmackter;
Sie spricht von dir, mein schönes Kind,
Du hast keinen guten Charakter.

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Und dich wird sie immer verkennen;
Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind,
Und wie deine Küsse brennen.