Gecə ötüşsə də, əzizim, hərçənd,
Yuxusu hələ də çəkilmir ancaq,
Bizi bir otağa çəkib gətirdi
Mağara tərzlidir, tavanı uca
Elə bil dəmiryol vağzalındasan
Yarıqaranlqdı, otaq doluydu,
Yan-yana düzülən çarpayılarla.
Uzaq küncdəkində biz də uzandıq.
Səssiz öpüşərək pııçıldaşırdıq,
Sənin elədiyin hər şeyə şaddım
Fərqində deyildik çarpayılarda,
Uzanan cütlərin ədavət dolu,
Gözləri bəlkə də bizə zillənib.
Qol-boyun olmuşdu cütün hər biri,
Nədənsə qüssəli, süstdülər həm də.
Ah, görəsən hansı günah qurdunun
Ya bəlkə yırtıcı, quduz şübhənin,
Keçdim caynağına beləcə mən ki,
Sən heç çəkinmədən, ayıb bilmədən,
Səndən gözlənməyən şeiyi elədin,
Açdın başqasını sevirsən daha;
Mən də, həqiranə, duydum o anda,
Arzuolunmazam və getdim ordan.
1936
ingiliscədən tərcümə
05-06.06. 2022, Samara
++++++++++++++++
W H Auden
The Dream
Dear, though the night is gone,
Its dream still haunts to-day,
That brought us to a room
Cavernous, lofty as
A railway terminus,
And crowded in that gloom
Were beds, and we in one
In a far corner lay.
Our whisper woke no clocks,
We kissed and I was glad
At everything you did,
Indifferent to those
Who sat with hostile eyes
In pairs on every bed,
Arms round each other’s necks,
Inert and vaguely sad.
What hidden worm of guilt
Or what malignant doubt
Am I the victim of,
That you, then, unabashed,
Did what I never wished,
Confessed another love;
And I, submissive, felt
Unwanted and went out.