(1759-1796)
Çılpaq budaqlar üstdə oxu yenə bu səhər,
Sevimli quş, səsinə qulaq kəsilmişəm mən
Eşitdikcə nəğməni, zəhmlə hökm sürən,
Qarı qışın açılar qırışığı və gülər.
+
Beləcə Kasıblığın qəmli səltənətində
Sakit, qəlbi işıqlı həqir Razılıq yaşar,
Anları yola salar və onları qarşılar,
Soruşmaz gətiriblər onlar ümid ya hədə.
+
Sənə sağ ol deyirəm, ey bu günü Yaradan,
Bəzəyən indi sənsən qızılla günçıxanı.
Nə sərvət — bağışladın saf sevinc dolu anı,
Bu var nə veriləndir, nə də geri alınan.
+
Fəqət gəl ey kasıblıq və qayğılar balası,
Göylər verən tikəmin, gəl, sənindir parası.
1793
ingiliscədən tərcümə
06-07. 05. 2024, Samara
++++++++++++++++++++
Robert BURNS
Sonnet On Hearing A Thrush Sing
Sing on, sweet thrush, upon the leafless bough,
Sing on, sweet bird, I listen to thy strain,
See aged Winter, ‘mid his surly reign,
At thy blythe carol, clears his furrowed brow. Читать далее