
Cənab Məmmədsoy!
Sən məqaləndə məni “həvəskar mərcüməçi» adlandırırsan. Razıyam. Həvəskaram. Yaxşı, bəs həvəskarın öz bloquna qoyduğu tərcümə niyə “elmi” məqalədə tədqiqat predmeti olmalıdır? Azərbaycanda «peşəkar»ların və sənin kimi ən qədim peşə sahiblərinin sayı-hesabı yoxdur. Niyə birdən bu «həvəskar» işi sənin diqqətni çəkdi? Məndən icazə almışdın? Yaxşı, indi ki, bu «həvəskar» tərcüməni təhli etmək qərarına gəlmişdin, niyə təhlil yoxdur? Mənə aid ya mənim tərcüməm barədə iki kəlmə var: 1. Tərcümə təhriflərlə doludur. 2. Tərcümə primitivdir.
Hansı təhriflər? Nə təhrif olunub? Leksika? Sintaksis? Məna? Kontekst? Bu, təhlildir ya mənə sataşmaq üçün bəhanə?
Heyvan oğlu heyvan! Bundan sonra bir şeyi iddia edəndə, sübut bazası hazırla! Mən desəm ki, Məmmədsoyun anası fahişə olub, oğlu Rövşəni kolxoz briqadirindən pambıq kolarınının arasında doğub, mən gərək bunu sübut edəm. Ona görə də mən demirəm ki, sənin ana fahişə olub, hərçənd sənin vələdəzzinalığından bilinir ki, olub. Və demirəm ki, başqa heyvanlar kimi sənin buynuzun iki yox, dörddür, çünki iki buynuzu da sənə ayağısürüşkən arvadın hədiyyə edib. Demirəm!
A kişi, iqtisdadi böhrandır, gərək hər sabirabadlı soğan əkə, qarpız əkə. Sən hara, elm hara? Sən poeziya nə qanırsan? Pasternak sabirabadlını ancaq göbələk növü kimi maraqlandıra bilər, o da Sabirabadda bitməz… Özünü ələ al. Hərdən güzgüyə də bax. Deyəsən, kolxozçu atan səni də soğan əkdiyi kimi əkib…
Mənimlə işin olmasın. Aramızda iki min kilometrlik məsafə var. Yan-yörəni qap, əgər quduzluq azarın varsa.
İstəsən, ünvanına çatdıra bilərsən: ədəbiyyatşünaslığı yox. qarpız alqı-satqısını xatırladan məqaləni konfransa buraxan və sonra çap edən şəxsləri də mən şərəfsiz, bastard, onların analarını isə «peşəkar», yəni ən qədim peşə sahibi sayıram.
X.X.
14. 10. 2022
++++++++++++++++
Господин Məmmədsoy!
Если статья, в которой беспардонно задет я, принадлежит не вам, а вашему полному тезке, то прошу извинить и забыть. Если автором статьи являетесь Вы, тогда, будьте добры, прочтите внимательно.
В своей статье вы меня называете «переводчиком-любителем». Хорошо, принимаю, но если я всего лишь любитель, то могу публиковать в собственном блоге все, что хочу, почему мой любительский перевод становится предметом обсуждения в статье, которую вы ничтоже сумняшеся «называете научной»?
Если вы уж взялись анализировать мой любительский перевод, то надо было анализировать. Где ваш анализ? Про мой перевод в вашей статейке два слова: «В этом переводе полно искажений. Он примитивный».
Где искажения? Какого типа, какого характера искажения? Форма? Смысл? Содержание? Подлец и подонок, скажи, что я исказил? Приведи хоть один пример! И в чем примитивность?
Если я стану утверждать, что у Ровшана Мамедсоя мама –вокзальная шлюха, я должен это обосновать это и доказать.. Если я стану утверждать, что мама Ровшана Мамедсоя зачала своего ублюдка от колхозного бригадира и произвела его на свет в колхозном поле, я это должен обосновать и доказать. Поэтому я не стану заявлять, что у Ровшана Мамедсоя мама шлюха и жена точно такая же.
Баран ты рогатый, в дальнейшем, прежде чем что-либо о ком-нибудь заявлять, имей доказательную базу. Иначе я всему честному народу сообщу, что у барана Ровшана Мамедсоя растут два дополнительных рога, которые ему наставила его жена.
14. 10. 2022, Самара
Понравилось это:
Нравится Загрузка...