Архив | Октябрь 2021

CORC QORDON BAYRON. “QƏLBİM ZÜLMƏT İÇİNDƏ…”

Qəlbim zülmət içində — köklə, ah, tez arfanı,

Musiqi dinləməyə hələ ki, qalmış həvəs.

Dilləndirsin simləri qoy incə barmaqların

Ürəyimi oxşasın ucalan hər şirin səs.

Bu ürəkdə hələ də ümid əgər qalırsa,
Məftun edib oyadar sənin arfan səsiylə.
Bu gözlərdə gizlənib qalan yaş hələ varsa,
Axıb gedər, yandırmaz beynimi indən belə.

Bir gərginlik yarat ki, çılğın olsun, həm dərin,

Sevinc notlarını mən istəmirəm eşitmək.

Ağlamaq istəyirəm, açıq deyim, müğənni,
Yoxsa partlayacqdır dolub tutulmuş ürək.

Çünki onu əzəldən bəsləmiş iztirablar,
Ağrıyıb uzun zaman yuxusuz, için-için.

İrəlidə dadmalı bundan ağır əzab var,

Birkərəlik qırılsın, ya nəğməylə yenilsin.

1815

ingiliscədən tərcümə

30-31. 10. 2021, Samara

=======================

GEORGE BYRON

MY SOUL İS DARK

My soul is dark — Oh! quickly string

     The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

     Its melting murmurs o’er mine ear. Читать далее

CORC ORDON BAYRON. BİR ZAMAN VAR İDİ…

Bir zaman var idi —  vermirəm bir ad,
Unudulan deyil çünki əbədi.

Bütün hisslərimiz bir idi o vaxt,
Necə ki, sevirəm səni mən indi.

Elə ki, mən səni sevdiyim qədər

Məni sevdiyini dilinlə dedin,

O vaxtdan qəlbimi üzdü çox kədər,

Sən özün bu halla tanış deyildin.

Belə dərinlərə heç kim enməmiş –

Eşq gedib, buraxmır  fikri yenə də.

Ani, sədaqətsiz öpüş kimiymiş,

Aniymiş ancaq o  sənin sinəndə.

Tapdı təsəlli də ürəyim hərçənd,
Sonralar çatanda mənə sorağı,

Bir vaxt eşidənə doğru tək gələn,
Tövrlə xatirə danışmağının.

Bəli! Sən mələksən, həm də bədəməl!

Bilirəm bir daha sevməyəcəksən.
Mən ikiqat şadam buna görə də,
Eşqi yaşadırsan yaddaşında sən.

Bəli! Həz alıram mən bu fikirdən,

Və qəlbim bir daha sızıldamayacaq:

Harda ya da haçan kim olsan da sən,
Mənimsən əzizim, mənimsən ancaq.

ingiliscədən tərcümə

10 iyun 1808

29-30.10. 2021, Samara

===================

GEORGE BYRON

There Was A Time, I Need Not Name

There was a time, I need not name,

    Since it will ne’er forgotten be,

When all our feelings were the same

    As still my soul hath been to thee. Читать далее

CORC QORDON BAYRON. SƏNİ AĞLAYAN GÖRDÜM…

Ağladın – işıqlı, iri gilələr,

Axdı gözlərinin maviliyindən.

Bənövşədən daman gecə ya səhər,
Şehə göz yaşların bənzədi birdən.

Səni gülən gördüm – öləziyərək,
Yaqutun işığı söndü yanında
Sənin baxışında alışan od tək

Parlayan inci yox bütün dünyada.

Bax, orda buludlar günəşdən necə,

Rəngə boyanırlar şirəli, qatı.

Axşam yaxınlaşıb toran düşüncə,
Onlar göy üzündən silinər çətin.

Kədərli ruhlara təbəssümünlə,
Sevinc gətirirsən eləcə sən də.

Qalır işığından həmişə şölə,

Onunla açılır ürək sinədə.

1815

İngiliscədən tərcümə

28-29.10.2021, Samara

===============

George Gordon Byron

 (From «Hebrew Melodies»)

 I saw thee weep – the big bright tear

    Came o’er that eye of blue;

And then methought it did appear

    A violet dropping dew: Читать далее

ALFRED TENNİSON. QARANLIQ EV

QARANLIQ EV[i]

Bu evin önündə durardım hərdən,

Burda küçə uzun, göz oxşamayan.

Ürək çırpınardı qapıda yaman,

Durub doğma əli gözlədikcə mən.

O əli ki, bir də sıxılmaz daha —

Yuxum çəklilibdir, halıma bir bax.

Ayaq sürüyürəm müqəssir sayaq

Səhər açılan vaxt qapı ağzına.

O daha burda yox; çox uzaqdasa,
Yenidən ucalır həyat səsləri.

Bu çılpaq küçəyə fani gün gəlir,
Qatını yararaq soyuq leysanın.

ingiliscədən tərcümə

27-28.10.  2021, Samara

=================

Alfred Lord Tennyson

Dark House

Dark house, by which once more I stand

  Here in the long unlovely street.

  Doors, where my heart was used to beat

So quickly, waiting for a hand.

A hand that can be clasped no more –

  Behold me, for I cannot sleep,

  And like a guilty thing I creep

At earliest morning to the door.

He is not here; but far away.

  The noise of life begins again,

  And ghastly thro’ the drizzling rain

On the bald street breaks the blank day.

[i] Bu şeir Lord Tennisonun dostu Artur Henri Hallamın xatirəsinə həsr etdiyi əsərdən 7-ci nəğmədir.

EDQAR ALLAN PO. TƏNHALIQ

Lap uşaq çağımdan olmamışam mən
Başqaları kimi – gördüm əzəldən
Mən hər şeyi fərqli – ehtirasım da
Ümumi qaynaqdan qidalanmadı –

Gəlmir mənim qüssəm eyni mənbədən —
Heç vaxt ürəyimi oyatmadım mən

Hamı sevinəndə  ola sevincək —
Nələri sevdimsə, sevdim özüm tək —

O vaxt – uşaqlıda –  ilk baharında

Çoşqun həyatımın – qopdu bir anda

Sirr xeyir və şərin dərinliyindən —

Onunla bağlıyam indiyəcən mən –

Qopdu bu sirr suyun gur axarından —

Dağların qırmızı qayalarından —

Ətrafımda dövrə vuran günəşdən —

Payızda qızılı rəngə düşnən dəm –

Şimşəyin səmada alışmasından
Şığıyıb yanımdan ötüşüən zaman —

Tufandan, ildirım gurlamağından —

Buluddan həmçinin, döndüyü zaman

(Maviykən qalan yer göyün üzündə)

İblis surətinə mənim gözümdə —

1829

ingiliscədən tərcümə

26-27.10. 2021, Samara

==================

Edgar Allan Poe

ALONE

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—

From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

1829

MİLLİ QƏHRƏMAN ŞÜKÜR HƏMİDOVUN ATASINA: A KİŞİ, ÖZÜNÜ ƏLƏ AL, DÜNYANI BİZƏ GÜLDÜRMƏ…

Müharibə iştirakçısı olmuş hər bir əsgər, hətta döyüşlərdə yüngül yara almayan belə, xüsusu hörmətə layiqdir. Həlak olanların xatirəsini əziz tutmaq borcdur.

Azərbaycan ordusuun necə komplektləşdirildiyi heç kim üçün sirr deyil. Son müharibədə həlak olanların minindən çoxu haqqında İnternetdən məlumat toplamışam. Bu gənclər hamısı fəhlə-kəndli ailələrindəndir, şəhidlər arasında hətta aşağı səviyyəli məmurların da uşaqları yoxdur. Bir vaxt həm qərbdə, həm şərqdə imtiyazlı siniflərin nümayəndələri hərbi elitanın əsasıını təşkil ediblər. İndi Azərbaycanın əslində bütün xalqa məxsus olan sərvətləini mənimsəmiş, üstəlik ən yüksək vəzifələr tutan insanların ailələrində bir nəfər zabit, bir nəfər əsgər yoxdur. Fəhlə-kəndli balası həm vətənin şərəfini, həm də o şərəfsizlərin firavan həyatını, milyardlarını qoruyur.

Mənim keçmiş şagirdlərimdən birinin yeganə oğlu Şuşada noyabrın 8-də həlak oldu. İndi oğulsuz, uşaqsız, nəvəsiz qalmış ər-arvad necə yaşamalıdr? Saatlarla torpaqla, mal-heyvanla çalışandan sonra evə girəndə onları nə sevindirə bilər?

Heç nə!

Belə valideynlər sevinə bilmirlər, ovunmurlar! Müharibədən sonra nə qədər şəhid atasının, anasının öldüyü buna sübutdur.

Onu da deyim ki, keçmiş şagirdimin xüsusi təyinatlı oğluna ölümündən sonra dəmir medal veriblər. Bir tərəfdən deyirlər əsgərlərimiz qəhrəmanlıq göstəriblər, digər tərəfdən, canlarından keçmiş bu uşaqlara bir orden də qıymırlar.

Deputatların, icra başçılarının sinələrinə baxın –  hamısı qaraçı baronu kimi ordenlə bəzənib Yemlənməkdən buğaya dönmüş deputat Sabir Rüstəmxanlı bir ordeni özü üçün alanda, birini də arvadı üçün alır… Bu həmin Rüstəmxanlıdır ki, Aprel müharibəsinin çeyitləri yığılıb basdırılmamış qızına toy çaldırır, Ramiz Rövşənlə qol-boyun selfi çəkib paylaşırdı. Son müharibə bitməmiş Rüstəmxanlının özündəndə yoğun arvadına orden verildi. Yadınıza salıram ki, yeganə şəhid qadın Arəstə Baxışova həmin ordenlərdən birini qıymadılar!

Hanı mənim qəhrəman əsgərimin ordeni?

Niyə bu qəhrəman əsgərlərin beşinə, üçünə Milli Qəhrəman adı verilməyib? Bu ad yeganə oğlunu itirmiuş şagirdimi sevindirməsəydi də (nə sevnic…), bəlkə ovundurardı…

Ancaq sevinənlər var. Mərhum polkovnik Şükür Həmdovun atası. Oğluna Aprel döyüşlərinə görə Milli Qəhrəman adı verilib. Çox gözəl! Eşq olsun! Ancaq onu da deyim ki, bu döyüşlərə qədər uzun illər hərbi xidməti  ərzində cəsurzabit  Şükür Həmidov bircə orden də almayıb. Yəni verməyiblər. Sabir Rüstəmxanlıya, onun arvadına, Siyavuş Novruzova, indi tutulan ya hələlik iş başında olan quldur icra başçılarına veriblər, Şükür Həmidova  verməyiblər. Çoxlu medal alıb. Medal fabrikimiz əla işləyir, söz yoxdur. Yəqin o ucuz medallara Sabir Rüstəmxanlı kimi ordenli şairlər ad verirlər…

Əlbəttə, yaxşıdır ki,  Şükür Həmidov çoxdan layiq olduğu yüksək adı alıb. Ancaq bir məsələ də var. İndi Şükür Həmidovun atası Nəriman kişi nədənsə əmin olub ki, bundan sonra onun xüsusi statusu var, qəhrəman atası kimi xalqın adından danışmağa, hətta Konstitusiyaya (!) dəyişikliklər eləməyə tam ixtuyarı var. Bizim qanunverici orqanımız olan Milli Məclisdən xahiş edirəm ki, Müzəffər Ali Komandan, Prezidentimiz cənab İlham Əliyevə “Azərbaycanın daimi Prezidenti” adı verilsin. Xahiş edirəm ki, xalqımız da, Milli Məclis də bunu qəbul etsin.

Vallah, bu kişi başını itirib. Bəzi atalar oğullarının ölümündən sonra dərddən başlarını itirirlər, bu Nəriman kişi başını sevincdən itirib. Yəqin o qədər imtiyazlar verilib ki, kişi çaşıb.

A kişi, qəhrəman atasısan, bilirik. Lap qabağında baş əyməyə hazırıq. Sənin Konstitusiya ilə nə işin var? “Müzəffər ali komandan” nədir? Belə ad heç Stalində olmayıb. “Ömürlük prezident” nədir? Əslində bilirik ki, bu nədir, əslində Azərbaycanda elə belədir. Ancaq kim sənin başına yeridib ki, bu, yaxşıdır? Bəs prezident həyatını başa vurandan sonra nə olsun? Millət dəysin bir-birinə? Sən oğul itirmisən, mənim şagirdim də oğul itirib, onun itkisi səninkindən çox ağırdır, çünki onun subay və yeganə oğlu ölüb, bundan sora nəvə sevinci də dadmayacaq. Sən hansı şəhid atasından artıqsan ki, Konstitusiyanı dəyişdirmək isytəyirsən? Konstitisiya onsuz da o qədər dəyişilib ki, rus demişkən, yamaqlı yorğana dönüb… A kişi, belə bambılı hərəkətlərlə qəhrəman oğlunu da gözdən salarsan, ayıbdır, otur yerində…

Sən elə bilirsən prezident sənin məsləhətinlə oturub-duracaq? Birinci vitse-prezident vəzifəsi yaradılanda şəhid atalarıyla məsləhət eləmişdilər? Bəlkə parlament seçkilərində şəhid valideynlərinin rəyi nəzərə alınır? Otur yerində, Nəriman kişi, Olur, hamının ağlı çaşa bilər, özünü ələ al. Oğul itirmisən, sonra ad-filan, pul, mənzil, ora çəkirlər, bura çəkirlər… Buna hər beyin davam gətirməz…

Özünü ələ al, kişi! Oğlunun yasını saxla ölənəcən. Şah Davud oğlu Absalamın öldürüldüyünü eşidəndə yaxasını cırıb ağladığı kimi sən də ağla… Sənin Konstitusiya ilə nə işin var? Sən niyə öz xalqına hörmət eləmirsən? Sən Azərbaycan xalqıı naqis, mağmın, geri, yarımçıq sayırsan ki, ona demokratik idarəçiliyi yaraşdırmırsan. Yaxşı deyil!

Dişiylə-dırnağıyla, həyatı bahasına yurdu işğaldan, milləti rüsvayçılıqdan qurtaran soydaşlarımız öz kəndlərini, şəhərlərini, dövlətlərini idarə edə bilməzlər? Kiçik Neftçala rayonu Bakıdan on qat artıq şəhid verib, ancaq rayona ömrü boyu bir gün də ictimai-faydalı işlə məşğul olmamış bir tüfeyli gədəni başçı qoyurlar ki, onun da gözü ayağının altını görmür, qoyunları adama, adamı qoyunlara qatıb maşınla vurur. Bəlkə sən prezidentdən kindersürpriz Mirhəsən Seyidov haqqında soruşaydın? Neftçalallı Milli Qəhrəman Samid İmanov kimi oğullar cəbhədə öləndə onların yurdunu quldur icra başçısı, polis, deputat yağmalayır…

Şuşada canını qurban vermiş və dəmir medala layiq görülmüş qəhrəman kəndçimi Azərbaycanda kim tanıyır? Onu dünyaya gətirmiş, böyütmüş atanı, ananı tanıyan yoxdur, onlar prezidentlə Cıdır düzündə çay süfrəsinə dəvət olunmurlar…. Ancaq yüzlərlə lotu lotu-potunu, artisti, qafiyəbazı, oğru məmuru avtobuslara yükləyib daşıyırlar Şuşaya. Hamısı da deyir «qələbəmiz».  Qəlbə hardan sizin oldu? Kiminiz o qələbə uğrunda qan axıtdı?

İndi Anar Şuşada yazıçı qurultayı keçirmək arzusundadır. Bəlkə Anarın kimisə Şuşada vuruşib? Bəlkə on min üzvü olan Yazıçılar İttifaqı şəhid verib? İndi bir neçə min cızmaqaraçı gedib fəhlə-kəndli balalarının qan axıtdığı torpağa işəyəcək.. 

Nəriman kişi, dövlət başçısından xahiş eləməyə fürsət düşmüşdü? Xahiş eləyəydin  prezident xalqa icazə versin ki, heç olmasa, bələdiyyə deputatlarını özü seçə bilsin… Deyəydin ki, ay cənab prezident, niyə pulluların, vəzifəliləriun uşaqları  cəbhəyə getmirlər, onlar ordudan necə yayınırlar — rüşvətlə? Niyə prezidentin öz ətrafından bir nəfərinin uşağının sorağı ordudan gəlmir?

Yox, yaxşısı budur ki, susasan. Ləyaqətlə…

Nəriman kişi, sənin oğlun qəhrəmandır. Mənim şagirdimin oğlu Şahlar da qəhrəmandır. Sənin oğlunun rəsmi adı onu Şahlardan yüksəyə qaldrmır. Və sənə də ixtiyar vermir ki, özünü sirk artisi kimi aparıb dünyanı bizim millətə güldürəsən.

Ukraynalıların dediyi kimi: Qəhrəmanlara eşq olsun!

Qəhrəmanlar yetirən fəhlə-kəndli atalara və analara eşq olsun!

Xeyrulla Xəyal

25.10. 2021, Samara

===============

27 SENTYABR 2020-Cİ İL

Dan yeri qızarıb, tələsmir ay da,
Çəkilib getməyə göydən hələ ki.

Bəlkə son yuxudan durub piyada,
Baxmır aya, günə, gözü yol çəkir.

Nizam-intizamla dayanmış əsgər.

Geyim mükəmməldir, təzədir yaraq.
Baxışdan, üzdənsə uşağa bənzər,

Oda atılacaq indi bu uşaq.

Yersizdir Şekspir tərəddüdləri,
Burda “olum” yoxdur, “ölüm” var ancaq.

Hamletin taleyi öz əlindədir,

Beş əsr düşünür qərardan qabaq.

Səninsə taleyin bir əmrə bənddir,
Sahibi deyilsən öz həyatının.

Komandir “İrəli” qışqırar indi,

Gedərsən, minadır ayağın altı…

“Can, bala!” deyərək ağlayan anan,

Tikan qanadanda ayaqlarını,
Duyar aparanda səni qızıl qan,
Əl atıb dağıdar yanaqlarını…

Ay və gün yox olar, yer və göy itər,

Son verər bu savaş gənc həyatına,

Artırar Bakıda çevik fəhlələr,

Dəmir medalların hasilatını…

Şəklinə baxıram, şəklin ağladır,
Baxışdan uşaqsan, üzdən uşaqsan.

Zirvə söhbətləri hoqqa və lağdır,
Ölmüsən, haqqın var möhtəşəm yasa.

Məzarın önünə gəlib baş əyə,
Parket generalı, vəkil və nazir.

Ölkəni hərləyən, xalqı hərləyən,

Gəlib torpağına üz qoya bir-bir.

Qara bağlanaraq ensin bayraqlar,
Balaban çalınsın, Albinoni də.

Ali baş komandan, dizini qatla!

Müzəffər əsgərin borcunu ödə!

27. 01. 2021, Samara

========================================

P.S.

“VƏTƏN MÜHARİBƏSİ QƏHRƏMANI” ADI HAQQINDA

“Vətən müharibəsi qəhrəmanı” fəxri adı yəqin heyvərə bir məmurun fantaziyasındn doğub. Ümumiyyətə belə təsəvvür yaranır ki, fəhlə-kəndli balalarını müharibəyə göndərib özləri Bakıda və ya daha yaxşı yerlərdə keflərindən qalmayan məmurlar cürbəcür dəmuir medallar, adlar uydurmaqla xalqla başaldatdı oynayırlar. Böyük ədəbiyyat məmuru Çingiz Abdullayev təklif edir ki, şəhid anaları üçün “Şəhid anası” medalı təsis olunsun. Yəni ürəyi dağlanmış, günü qara olmuş, yediyi-içdiyi zəhrmara dönmüş ana boynundan oyuncaq asıb gəzdirsin… Çingiz Abdullayev və onun kimi boynuyoğunlar belə “mükafatları” xalq üçün təsis edirlər, çünki özlərinin şəhidləri yoxdur, arvadları, anaları boyunlarından başqa şeylər asırlar…

“Milli Qəhrəman”la yanaşı ikinci oxşar ad nəinki dolaşıqlıq yaradır, hətta onların hər birini şübhəli edir: “milli qəhrəman”ın qəhrəmanlığı “vətən müharibəsi qəhrəmanı”nın qəhrəmanlığından nə ilə fərqlənir? “Vətən müharibəsi qəhrəmanı” fəxri adı həm də 44 günlük müharibədə canlarından keçmiş və yalnız dəmir medala layiq görülmüş əsgər və zabitlərin şücaətini gözdən salır. Füzulinin, Ağdamın mina sahələrini adlamış, Şuşanı almış əsgərin hər biri qəhrəman deyilmi? Niyə iki-üçü nəfəri seçib sonralar rəsmi görüşlərə çəkmək, teleşoulara dartmaq üçün  üçün ad verirlər, qalanlarına isə dəmir medal? Deyirlər əsgərlərimiz fövqəladə qəhrəmanlıq göstəriblər. Fövqəladə qəhrəmanlığa görə dəmir medal? Dəmir medalı təlimdə özünü yaxşı göstərənə, üsy-başını təmiz saxlayana verərlər, həyatını itirənə yox…

Əlbəttə, fəxri adların və orden və medalların verilməsində həm təsadüfilik, həm də korrupsiya elementi var. Bizdə hərbi bürokratiya da başdan-ayağa korrupsionerdir, korrupsiya olmasaydı, ordu ümumxalq ordusu olardı, fəhlə-kəndli ordusu yox. Polad Həşimov, onu tanıyanların, onunla xidmət etmiş əsgər və zabitlərin dediyinə görə, doğrudan da yaxşı insan və yüksək səviyyəli hərbçi , komandir olub, ailə üzvləri də özlərini  ləyaqətli aparırlar. Ancaq ona “Milli Qəhrəman” adının verilməsi sitüativ qərar idi, ermənilərin vurduğu ağır yaranı soyutmaq cəhdi idi. Polad Həşimovun qəhrəman zabit olduğuna şübhə yoxdur, ancaq vurulduğu epizodda nə qəhrəmanlıq? O ki qaldı ölkəıni rüsvayçılıqdan qurtarmış, sağlamlıqlarını, həyatlarını itirmiş gənclərinizin yalnız dəmir medalla təltif olunmağına, bu həm sağ qalanlara, həm də ölənlərin xatirəsinə təhqirdir.

QƏHRƏMANLAR VƏ LOTULAR

REDYARD KİPLİNQ. MERİNİN OĞLU

Dayansan ki, muzdunun qədərini biləsən,
Necə yedirdəcəklər, nə paltar alacaqsan-

Onda, Uilli, oğlum, dənizə yollanma sən,
Dənizə gərək deyil heç də sənin tək insan.

 —

Hər əmrin səbəbini bilmək istəsən əgər,
Girişsən yaındakı adamlalra qovğaya —

Dünyada yaşamağa, Uilli, çətin dəyər,
Çünki sənsiz də gözəl keçinəcək bu Dünya.

Canla-başla görməsən öz işini sən əgər,
Dəyərindən danışıb özünü öysən ancaq.

Oğlum, sənin dalınca gələr bəlkə mələklər,

Yer üzündəsə yerin heş zaman olmayacaq!

1911

ingiliscədən tərcümə

25.10. 2017, Samara

==================

 Rudyard Kipling

MARY`S SON

If you stop to find out what your wages will be

  And how they will clothe and feed you,

Willie, my son, don’t you go on the Sea.

  For the Sea will never need you. Читать далее

REDYARD KİPLİNG. MƏNİM ANAM

Uca təpə başında məni assalar əgər,
Anam, mənim öz anam!

Bilirəm bu dünyada yenə kim məni sevər,
Anam, mənim öz anam!

Ən dərin bir dənizdə boğulsaydım bir zaman,
Anam, mənim öz anam!

Kimdir göz yaşlarını bu ümmana axıdan,

Anam, mənim öz anam anam!

Bədənimi, ruhuimu əgər lənətləyələr,

Kim duasıyla məni bilirəm xilas elər.

Anam, mənim öz anam!

1892

almancadan tərcümə

24.10. 2021, Samara

================

Rudyard Kipling

Mother o’ Mine’

If I were hanged on the highest hill,

Mother o’ mine, O mother o’ mine!

I know whose love would follow me still,

Mother o’ mine, O mother o’ mine! Читать далее

REDYARD KİPLİNQ. ANAMIN OĞLU

 

Bir yuxu görürəm – qorxulu, müdhiş.
Elə yuxu ki, çin olmaz heç zaman.

Bir insan görürəm – zəkaslı itmiş,
Anamın oğludur həm də bu insan.

Atılıb bu adam dəlixanaya,
Azdır buranınsa fərqi qəbirdən.

Nə üstdə yatmağa səni qoyurlar,

Üzünü qırxmağa qoyurlar nə də.

Bu yerə gətirib çıxaran onu,
Nə bir cinayətdir, nə də ki, azar.

Sadəcə belinə Anam oğlunun,

Gücündən çox artıq qoydu yük Onlar.

Olüm qorxusundan, küydən ayılan,
Yaraı-xoralı, üşüyən, əsən.

Anamın oğlunun camını onlar,

Doldurdular daşıb tökülənəcən.

Əzib bədənini, zəkasını da,
Ancaq dəymədilər onun canına.

Tapmazdı bir insan cavab dünyada,
Anamıın oğlundan soruşulana.

Zülm versələr də ona nə qədər,
Görəndə  nə ölür, üzülür nə də,

Çəkə bildiyindən çox incitdilər,

Anamın oğlunu ona görə də.

Bilən yox, o nə vaxt gələr özünə —
Aha, o, hardasa burda olacaq:

Güzgüyə baxanda saqqal da görsəm,

Bilirəm ki, mənəm o insan ancaq.

ingiliscədən tərcümə

23.10. 2021, Samara

 =======

Rudyard Kipling

The Mother’s Son

I have a dream — a dreadful dream —

  A dream that is never done.

I watch a man go out of his mind,

  And he is My Mother’s Son. Читать далее

HERMAN HESSE. QADINLARI SEVİRƏM…

Min illər şairləri eşq oduna salıb həm,
Tərənnüm də edilən qadınların sevirəm.

Şəhərlər sevirəm ki, orda tənha divarlar,

Qədim sülaləəlrin yenə yasını saxlar.

Şəhərlər sevirəm ki, yaşayar, alar nəfəs,
Yer üzündən köçəndə indikilərdən hər kəs.

 —

Qadınları sevirəm – can alan incə bellə,

Bətnindən əsrlərin doğulmayıblar hələ.

Gözəllikləri bir gün ulduz bəyazlığıyla,
Xəyalımda yaranan gözəlliyə tay olar.

1901

almancadan tərcümə

22.10. 2021, Samara

=================

HERMANN HESSE

 

Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren

Geliebt von Dichtern und besungen waren.

Ich liebe Städte, deren leere Mauern

Königsgeschlechter alter Zeit betrauern.

Ich liebe Städte, die erstehen werden,

Wenn niemand mehr von heute lebt auf Erden.

Ich liebe Frauen — schlanke, wunderbare,

Die ungeboren ruhn im Schoß der Jahre.

 

Sie werden einst mit ihrer sternebleichen

Schönheit der Schönheit meiner Träume gleichen.