QARANLIQ EV[i]
Bu evin önündə durardım hərdən,
Burda küçə uzun, göz oxşamayan.
Ürək çırpınardı qapıda yaman,
Durub doğma əli gözlədikcə mən.
—
O əli ki, bir də sıxılmaz daha —
Yuxum çəklilibdir, halıma bir bax.
Ayaq sürüyürəm müqəssir sayaq
Səhər açılan vaxt qapı ağzına.
—
O daha burda yox; çox uzaqdasa,
Yenidən ucalır həyat səsləri.
Bu çılpaq küçəyə fani gün gəlir,
Qatını yararaq soyuq leysanın.
ingiliscədən tərcümə
27-28.10. 2021, Samara
=================
Alfred Lord Tennyson
Dark House
Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street.
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand.
—
A hand that can be clasped no more –
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.
He is not here; but far away.
—
The noise of life begins again,
And ghastly thro’ the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.
[i] Bu şeir Lord Tennisonun dostu Artur Henri Hallamın xatirəsinə həsr etdiyi əsərdən 7-ci nəğmədir.