Hələ ki, kəsməyib payız kandarı,
Hərçənd sentyabr az qalb çata,
Yeknəsəq günlərin keçir qatarı,
Ancaq ümidliyəm yenə sabaha.
—
Min planım olub, sonraya ancaq
Qoymuşam, yəqin ki, bunda məna var.
Bu gün quşa yuva, beşikdir ağac,
Sabahsa o mənim tabutum olar.
—
Başımı itirib tutmuram daha
İndi hər dalğanı, duyuram hərçənd,
Divanəlik odu içimi yaxar,
Hazıram girdaba baş da vuram mən.
—
Bilirəm günlərim hələ var öndə,
İçki xumarlığı canda, nə dost var,
Nə də ki, qadının; o vaxt bədəndə,
Duyaram elə bil yad insan yaşar.
—
Fəqət çarpışarsa onunla əgər
İçimdə həyatı vəsf eləyən kəs
Mən hakim olaram, güc yetən qədər,
Torpağa söykənib alaram nəfəs.
çex dilindən tərcümə
23-24. 05. 2022, Samara
+++++++++++++
Frantíšek Hrubín
To ještě není s podzimem,
I když se skoro zářijově
Usmířím často s mnohým dnem.
Zítřek však ozve se vždy nově.
—
Záměrů tisíc na potom
Odkládám, doufám, že stojí
A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji.
—
Bláznivě už se nechytám
Kdejaké vlny, ale cítím:
Dost blázna v sobě ještě mám,
Abych se střemhlav pustil žitím.
—
Vím, že se potom nevyhnu
Dnům kocovinným, bez přítele,
Bez ženy, dnům, kdy přistihnu
Cizího zoufalce v svém těle.
—
Ale v tom boji mezi ním
A tím, kdo život chválí ve mně,
Já budu soudcem, dokud smím
Držet se, třeba zchromlý, země.