Günəş – tək, ancaq bütün şəhərləri o gəzər,
Günəş – mənimdir. Onu vermərəm mən heç kəsə.
—
Heç kəsə və heç zaman! Bir an da, bir şölə də,
Qoy məhv olsun şəhərlər aramsız gecələrdə.
—
Əllərimə alaram! – Qoy hərlənməsin daha,
Əllərim, dodaqlarım ürəyim də yansa da!
—
Düşərəm izinə mən, zülmət gecədə itsə —
Mənim günəşim! Səni vermərəm mən heç kəsə!
1919
ruscadan tərcümə
23.02. 2022, Samara
++++++++++++
Марина Цветаева
Солнце — одно, а шагает по всем городам.
Солнце — мое. Я его никому не отдам.
—
Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.— Никому. Никогда!
Пусть погибают в бессменной ночи города!
—
В руки возьму!— Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!
—
В вечную ночь пропадет,— погонюсь по следам…
Солнце мое! Я тебя никому не отдам!
Март 1919