İlk dəfə Ştrausun valslarında bir zaman,
Eşitmişik biz sənin sakit çağırışını.
Bütün canlı olanlar bizə yaddı o vaxtdan
Sevmişik əqrəblərin yüyürük yerişini.
—
Biz də salamlayırıq qürubları sənin tək
Dərin nəşə duyaraq yaxınlığıyla sonun.
Ən yaxşı axşamda biz nə ilə zənginiksə,
Sən nemət tək qoymusan ürəyimizə onu.
—
Uşaq yuxularını qoruyub yorulmadan
(Göydən ay nəzər salır sənsiz onlara indi)
Sən öz körpələrini aralı aparırdın,
Acı həyatın ağır fikrindən, əməlindən.
—
Erkən yaşdan yaxındır bizə, kim kədərlisə,
Gülüş — darıxdırıcı, ev-eşik isə yaddır…
Gəmimiz bəd saatda yola düşüb deyəsən,
Küləklər istəyincə indi onu oynadır.
—
Rəngini itirmədə mavi ada – uşaqlıq,
Biz nə vaxtdan gəminin göyərtəsində təkik.
Dünyadan köçəndə sən, kədəri irs tək alıb
Səndən qızcığazların, ay ana, elə bil ki.
1907-1910
ruscadan tərcümə
20-21. 02. 2022, Samara
++++++++++++
Марина Цветаева
Маме
В старом вальсе штраусовском впервые
Мы услышали твой тихий зов,
С той поры нам чужды все живые
И отраден беглый бой часов.
—
Мы, как ты, приветствуем закаты,
Упиваясь близостью конца.
Все, чем в лучший вечер мы богаты,
Нам тобою вложено в сердца.
—
К детским снам клонясь неутомимо,
(Без тебя лишь месяц в них глядел!)
Ты вела своих малюток мимо
Горькой жизни помыслов и дел.
—
С ранних лет нам близок, кто печален,
Скучен смех и чужд домашний кров…
Наш корабль не в добрый миг отчален
И плывет по воле всех ветров!
—
Все бледней лазурный остров — детство,
Мы одни на палубе стоим.
Видно грусть оставила в наследство
Ты, о мама, девочкам своим!
1907–1910