Məni qul eləyərək doğma Seneqalımda
Düşmənlər gətirdilər Virciniyaya, aman;
Sevimli sahilimdən biryolluq qoparıldım,
Əfsus! Necə yorğunam! Üzülmüşəm nə yaman!
Doğma elimdən indi mən çox uzaqlardayam,
Sevimli sahilimi görmərəm mən heç zaman!
+
Sevimli doğma yurdda nə şaxta var, nə də qar,
Virciniya-ciniya üşüdür iliyəcən.
Solmur orda çiçəklər, qurumur orda çaylar,
Əfsus! Necə yorğunam, necə üzülmüşəm mən!
Aman! Aman! İl boyu çiçəklər orda yaşıl,
Seneqalımdan ötrü axır gözümün yaşı!
+
Çəkəm gərək bu yükü; məni gözlər, qorxuram,
Virciniya-ciniya elində fəlakət, ah!
Dostları yada salıb acı yaş axıdıram,
Üzülmüşəm, öldürər məni belə şiddət ah!
Xəbər tuta dostlarım, aman, mənim halımdan,
Düşmənlər ayrı saldı doğma Seneqalımdan!
1792
ingiliscədən tərcümə
14. 05. 2024, Samara
QEYD:
Bu şeir şotland xalq nəğmələri janrında yazılıb, altımisralıq bəndlərin son beytləri refrendir, yəni təkrar edilən nəqəratdır. Azərbaycnlı oxucu üçün belə təkrarların yöndəmsiz görünəcəyini nəzərə alıb onları kontekstlə bağlı orijinal misralarla əvəz elədim. Bernsin orijinalı qafiyəsizdir. Mən nəğməni qafiyəli tərcümə elədim və düşünürəm ki, Azərbaycan dilində mətn yzxşı səslənir – X. X.
+++++++++++++
Robert BURNS
The Slave’s Lament
It was in sweet Senegal that my foes did me enthrall
For the lands of Virginia-ginia O;
Torn from that lovely shore, and must never see it more,
And alas! I am weary, weary O!
Torn from that lovely shore, and must never see it more;
And alas! I am weary, weary O! Читать далее