1.
Səndən, Eliza, mən ayrılam gərək,
Doğma sahillərdəm gərək ayrılam.
Atır aramıza amansız fələk,
Hüdusuz, okean — coşub-gurlayan.
Olsa da Sevgimlə mənim aramda,
Hüdudsuz, gurlayan, coşub-gurlayan.
Bil ki, ürəyimi, ruhumu o da,
Ayrı sala bilməz səndən heç zaman.
2
Vurğunu olduğum gözəl, əlvida,
Əlivida, əlvida, əziz Eliza.
Öndeyən səs dinir qulaqlarımda,
Görüş qismət deyil bir daha bizə.
Fəqət ölüm məni haqlasa qəfil,
Sussa son döyüntü əgər sinəmdə,
Sənindir, Eliza o döyüntü, bil,
Sənindir eləcə son nəfəsim də.
1788
ingiliscədən tərcümə
01. 06. 2024, Samara
===============
ROBERT BURNS
From Thee Eliza
1.
From thee Eliza, I must go,
And from my native shore:
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar; Читать далее