Архивы

ANNA AXMATOVA. “ÇİÇƏKLƏRİN, CANSIZ ŞEYLƏRİN HƏTTA…”

Anna_Axmatova

Çiçəklərin, cansız şeylərin hətta,

Necə də xoş gəlir bu evdə ətri,

Qaratorpaq üstdə, lək qırağında,
Əlvan tərəvəzlər qalaqla yatır.

 +

Soyuğun şırnağı axsa da hələ,
Həsir götürülüb istixanadan.

Orda, yaxında var gölməçə belə:
Parçaya bənzəyir lili, baxanda.

 +

Bir oğlansa mənəs öylədi ürkək,

Tamam həyəcanla, həm də astadan

Dabanbalığı var orda bir yekə,

Onunla yekə bir dişi hər zaman…

1911

ruscadan tərcümə

14. 03. 2024, Samara

+++++++++

Анна АХМАТОВА

 Цветов и неживых вещей
Приятен запах в этом доме.
У грядок груды овощей
Лежат, пестры, на черноземе.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. SEVGİ

Anna_Axmatova

 Qıvrılıb ilan tək yumağa dönür,
Ürəyin başında cadu edir gah,
Gah ağ pəncərəyə günlər uzunu,

Qonur  göyərçin tək, quruldayaraq.

 

Gah bənzər qırovda parıltılara,

Şəbbünun ətri tək mürgüyə hopar.

Hökmən o, gizlicə ancaq aparar,
Bil ki, nə sevincin, rahatlığın var.

 

Qüssəli skripka yalvarışında,

Elə şirin-şirin hönkürə bilir,

Hələ ki, naməlum gülüşdə hətta,

Onu kim sezirsə, dəhşətə gəlir.

1911

ruscadan tərcümə

11.03. 2024, Samara

++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Любовь

То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
Читать далее

ANNA AXMATOVA. «SÜKUTDUR HƏMİŞƏ YALNIZ HAY VERƏN…»

Anna_Axmatova

Haçan çağırıram adəti üzrə,

Əziz adlarını dostlarımın mən,

Cavab gözləyirəm mən hədər yerə,

Sükutdur həmişə yalnız hay verən.

1943

 

Когда я называю по привычке
Моих друзей заветных имена,
Всегда на этой странной перекличке
Мне отвечает только тишина.

+++++++++++++++++++++++

 

Qəlbin ki zəngindir – təkrar eləmə,

Haçansa və kimsə deyəni heç vaxt.

Poeziya, ola bilər ki, amma,
Özü bir sitatdır – möhtəşəm sitat.
1956

Не повторяй — душа твоя богата —
Того, что было сказано когда-то,
Но, может быть, поэзия сама —
Одна великолепная цитата.

 ruscadan tərcümə

10. 03. 2024, Samara

ANNA AXMATOVA. «UZAQ BİR SƏSDƏDİR SANKİ QULAĞIM…»

Anna_Axmatova

       M.M. Zoşşenkoya

 Uzaq bir səsdədir sanki qulağım,
Heç kim, heç nə yoxdur həndəvərdəsə.

Siz indi bu qara, nəcib torpağa,

Onun bədənini endirərsiniz.

Nə ağlar söyüdlə, nə qranitlə,
Kölgələnə bilər bu yüngül cəsəd.

Dəniz küləkləri tələsib gələr,
Ağlayıb ona yas tutmağa fəqət.

1958

ruscadan tərcümə

09. 03. 2024, Samara
+++++++++++

Анна АХМАТОВА

            М. М. 3ощенко

Словно дальнему голосу внемлю,
А вокруг ничего, никого.
В эту черную добрую землю
Вы положите тело его.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. SONUNCU SAĞLIQ

Anna_Axmatova

Dağılmış ev üçün bunu içirəm,
Həm deyib içirəm bəd həyatımı,

İkilikdə təklik şərəfinə həm,
Həm də xatırlaraq sənin adını.

Anılsın yalanla satan bir ağız,
Anaq ölü soyuq dolu gözləri,

İçirəm ki, dünya boş və amansız,
İçirəm ki, xilas etmədi Tanrı.

1934

ruscadan tərcümə

08. 03. 2024, Samara

++++++++++++

 Анна АХМАТОВА

Последний тост

Я пью за разорённый дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоём,
И за тебя я пью, —
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

1934

ANNA AXMATOVA. «QIZILLA ÖDƏYİRİK HAQQINI SATQINLIĞIN…»

анн ахматова

«Бег времени» məcmuəsindən

 5. ŞEİRLƏRƏ

Məni yolsuzluqla apardınız siz,

Düşəri ulduz tək qaranlıq gecə,

Acılıq idiniz, yalan idiniz,
Heç vaxt olmadınız siz təsəllisə.

 

5. К СТИХАМ

Вы так вели по бездорожью,
Как в мрак падучая звезда.
Вы были горечью и ложью,
А утешеньем — никогда.

1962 г.

                9

Cavab verməzsiniz mənə görə siz ,
Yata bilərsiniz hələlik rahat.

Güc- haqsa da, bilin, uşaqlarınız,

Mənə görə sizə deyəcək lənət.

++++++++++++

За меня не будете в ответе,
Можете пока спокойно спать.
Сила — право, только ваши дети
За меня вас будут проклинать.

1934

+++++++++++

Və  and içdilər onlar Çəkicə və orağa,
Sənin iztirab dolu sonun ərəfəsində:

“Qızılla ödəyirik haqqını satqınlığın,
Qurğuşundur qisməti nəğmə deyənlərinsə”.

1960

 

16

И клялись они Серпом и Молотом
Пред твоим страдальческим концом:
«За предательство мы платим золотом,
А за песни платим мы свинцом».

1960

ruscadan tərcümə

06-07. 03. 2024, Samara

ANNA AXMATOVA. «SƏNİ MƏNƏ VƏD EDİB, NƏ TANRI, HƏYAT NƏ DƏ…»

анн ахматова

Səni mənə vəd edib nə Tanrı, həyat nə də,

Mənim deyilsən hətta gizli önduyumumla.

Gecə niyə qaranlıq  astanamın önündə,
Kəngidin, səadətmi canını üzmü. Belə?

 

Çıxmaram, qışqırmaram: “Mənim  yeganəm ol, ah,

Ölüm saatınacan elə yanımda ol sən!”

Qu quşunun səsiylə danışıram mən ancaq,

Ədalət və həqiqət tanımayan ayla mən.

1915

ruscadan tərcümə

04. 03. 2024, Samara

 ++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Не выйду, не крикну: «О, будь единым,
До смертного часа будь со мной!»
Я только голосом лебединым
Говорю с неправедною луной.

 

Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом,
Ни даже предчувствием тайным моим.
Зачем же в ночи перед темным порогом
Ты медлишь, как будто счастьем томим?

 

1915 г.

 

ANNA AXMATOVA. «QARA DUVAQ ALTDA SIXILDI ƏLLƏR…»

анн ахматова

 Qara duvaq altda sıxıldı əllər…

“Bu gün rəngin belə ağarıb nədən?”

— Ona görə ki, mən acı kədərlə,

Onu içirtmişəm məst olunca mən.

 

Səndələyib çıxdı. Unudarammı?

Çəkdiyi əzabdan ağzı əyildi…

Qaçdım, məhəccərə əl də vurmadın,
Oaçıb qapıyacan onu izlədim.

 

Nəfəssiz qışqırdım: “Zarafat idi,
O bütün olanlar. Getsən, ölərəm.

Müdiş təbəssümlə və sakit dedi:

“Dayanıb özünü soyuğa vermə”.

 

1911

ruscadan tərcümə

03. 03. 2024, Samara

 ++++++++++

Анна АХМАТОВА

Сжала руки под темной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. «MƏNİM RƏQİBLƏRİM YOXDU DEMİŞDİ…»

анн ахматова

Mənim rəqiblərim yoxdu demişdi,

Adi onun üçün qadın deyiləm.

Təsəlli nuruyam qış günəşinin,

Doğma yurdun vəhşi nəğməsiyəm həm.

O, dərd çəkməyəcək ölsəm əgər mən,

Qışqırmaz, ağlını itirib: “Diril!”

Fəqət birdən anlar günəşsiz bədən,

Nəğməsizsə könül yaşaya bilmir…

        …Bəs indi necə?

1921

ruscadan tərcümə

02. 03. 2024, Samara

+++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Сказал, что у меня соперниц нет.
Я для него не женщина земная,
А солнца зимнего утешный свет
И песня дикая родного края.
Когда умру, не станет он грустить,
Не крикнет, обезумевши: «Воскресни!» —
Но вдруг поймет, что невозможно жить
Без солнца телу и душе без песни.
…А что теперь?

1921

ANNA AXMATOVA. “MÜDRİKLİK YOX – TƏCRÜBƏ…”

анн ахматова

 

Müdriklik yox – təcrübə; təşnəni söndürməyən,
Ürəkvuran bir içki.

Gəncliksə bazargünü ibadəti kimiydi,
Unudaram çətin ki…

 

Məşəqqətli yolları keçmişəm mənə həmdəm,
Olmayanla nə qədər!

Məni sevəndən ötrü səcdələr eləmişəm,

Ürəkdən kilsələrdə.

 

Ən unutqanı oldum bütün unutqanların,

Sakitcə illər axar,

Qəmli gözləri, öpüş bilməyən dodaqları,
Görmərəm daha heç vaxt.

1913

ruscadan tərcümə

01. 03. 2024, Samara

+++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

 Вместо мудрости — опытность, пресное
Неутоляющее питье.
А юность была как молитва воскресная…
Мне ли забыть её?
Читать далее