
Qara duvaq altda sıxıldı əllər…
“Bu gün rəngin belə ağarıb nədən?”
— Ona görə ki, mən acı kədərlə,
Onu içirtmişəm məst olunca mən.
Səndələyib çıxdı. Unudarammı?
Çəkdiyi əzabdan ağzı əyildi…
Qaçdım, məhəccərə əl də vurmadın,
Oaçıb qapıyacan onu izlədim.
Nəfəssiz qışqırdım: “Zarafat idi,
O bütün olanlar. Getsən, ölərəm.
Müdiş təbəssümlə və sakit dedi:
“Dayanıb özünü soyuğa vermə”.
1911
ruscadan tərcümə
03. 03. 2024, Samara
++++++++++
Анна АХМАТОВА
Сжала руки под темной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».
1911 г.