Архив тегов | ingilis soneti

CON MİLTON. LORD GENERAL KROMVELƏ

John Milton

 İncilin təbliği üzrə komitənin bəzi üzvlərinin təklifləri ilə bağlı

 

Rəhbərimiz Kromvel! Savaş buludlarından,

Ağır təhqirlərdən həm keçdin, güvəndin ancaq,
İnama, mətanətə və şərəfli yol açaraq,
Sülhə və ədalətə, getdin sən yorulmadan.

 +

Fortunanı bəzədin aldığınla Tanrıdan,
Tanrı buyuran işdi, Darvenə sən basaraq,
Şotlantlandların qanını suya qarışdıraraq,
Axıtdın, Danbarda da qazandın şərəf və şan.

 +

Dəfnə çələngi aldın Vusterdə; hələ çox var
Qabaqda qələbələr: az önəmli deyildir

Barışkından: qaldırır baş yeni düşmən indi,
+

Dünyəvilik toruna bizi salmaq arzular
Qurtar azad Vicdanı caynağından onların,

İncil cəhəngləridir muzdur canavarların.

1652

ingiliscədən tərcümə

04-05.05. 2024, Samara

QEYD

Oliver Kromvelin üzv olduğu parlament komitələrindən birinin fəaliyyəti ilə əlaqədar yazılmışdır. Komitə vicdan azadlığının ciddi məhdudlaşdırılmasını nəzərdə tutan kilsə təşkilatı layihəsini nəzərdən keçirirdi.Milton Kromvelə imandözümlülük prinsipini xatırladır.

++++++++++++++++++++

JOHN MİLTON

TO THE LORD GENERAL CROMWELL

On the proposals of certain ministers at the Committee for Propagation of the Gospelə

 

Cromwell, our chief of men, who through a cloud

       Not of war only, but detractions rude,

       Guided by faith and matchless fortitude,

       To peace and truth thy glorious way hast plough’d,

And on the neck of crowned Fortune proud

       Hast rear’d God’s trophies, and his work pursu’d,

       While Darwen stream with blood of Scots imbru’d,

       And Dunbar field, resounds thy praises loud,

 

 

And Worcester’s laureate wreath; yet much remains

       To conquer still: peace hath her victories

       No less renown’d than war. New foes arise

 

 

Threat’ning to bind our souls with secular chains:

       Help us to save free Conscience from the paw

       Of hireling wolves whose gospel is their maw.

CON MİLTON. LONDONA HÜCUM GÖZLƏNİLƏNDƏ

John Milton

Kapitan ya polkovnik ya silahlı cəngavər,
Keşiksiz bu qapını sənin açmağın asan.

Döyüşçü şərəfini dəyərli sayan insan,
Mənizili həm qoruyar, sakini həm hifz edər.

+

 Var elə qüdrət onda – sənin haqqını ödər,
Tərənnümlə bu incə işə qazandırar şan,
Dünyanın hər yerində özün ad qazanarsan,

Hansı ölkəni Günəş isindirirsə əgər.

 +

Mənizilini Muzanın hədəf tmə nizənə,

Məbədlər və qalalar yıxan fateh sərkərdə,

Aleksandrın özü Pindarın mənzilinə,

 +

Qıymadı: Və kədərli nəğmələr səslənəndə,
Bir vaxt “Elektra”dan, şair qüdrəti yenə,

Qoymadı əsgərləri Afinanı məhv edə.

1642

ingiliscədən tərcümə

03-04. 05. 2024, Samara

QEYDLƏR:

1642-ci ildə Londonu kral qoşunlarının mühasirəyə alacağı gözlənilirdi

Keşiksiz qapı (orijinalda: defenceless dores) – Miltonun evi şəhərdən qıraqda yerləşirdi.

Plutarxda Afinanın Sparta sərkərdəsi Lizandr tərəfiundən alınması barədə hekayə var. Şura Afinanın yer üzündən silinməsi barədə qərar çıxarır.İclas vaxtı Evripidin “Elektra” əsərindən xor səslənir, bunun təsiri elə güclü olur ki, şəhəri dağtmaq qərarını ləğv edirlər.
+++++++++++++++++++

JOHN MİLTON

WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED ON THE CITY

Captain or Colonel, or Knight in Arms,
Whose chance on these defenceless dores may sease,
If ever deed of honour did thee please,
Guard them, and him within protect from harms,

 

He can requite thee, for he knows the charms
That call Fame on such gentle acts as these,
And he can spred thy Name o’re Lands and Seas,
What ever clime the Suns bright circle warms.


Lift not thy spear against the Muses Bowre,
The great Emathian Conqueror bid spare
The house of Pindarus, when Temple and Towre

 

Went to the ground: And the repeated air
Of sad Electra’s Poet had the power
To save th’ Athenian Walls from ruine bare.

CON MİLTON. MƏRHUM ARVADINA YAZDIĞI SONET

John Milton

Düşünürəm ki, gördüm mərhum arvadımı mən,
Zəif, solğun qayıtmış, məzarından çıxaraq.

Yupiter oğlu necə ölümdən qurtararaq,

Alkestisi ərinə qaytarmışdı yenidən.

 +

Mənimki yuyulubdur doğuş ləkələrindən

Təmizlənmənin qədim Qanunu deyən sayaq.

Göylərdə, inanırdım, ona belə baxaraq,

Göz dolusu görərəm arxayın, tələsmədəm.

 +

Ağappaqdı paltarı, təmizdi əxlaqı tək,
Duvaq vardı üzündə, vurğum gözümlə ancaq,

Görüdüm nəcibliyi, eşqi dəyişməyərək

 +

Qalıb, bir üzdən belə olmaz bu həzzi almaq.

İstədi qucalasın, ah, məni əyilərək,
Oyandım – o yox oldu, zülmətə mən göz açcaq.

 1658

ingiliscədən tərcümə

03. 05. 2024, Samara

QEYDLƏR

  1. Soneti Milton uşaq üstündə ölmüş ikinci arvadı Kətrin Voodkoka həsr edib

2.Alkestis – yunan mifologiyasında ərinə sevgisiylə tanınmış qadın. Yupiterin (Zevs) oğlu onu ölümün əlindən güclə alıb ərinə qaytarır.

 +++++++++++++++

 JOHN MİLTON

SONNET 23

 

Me thought I saw my late espousèd Saint  

  Brought to me like Alcestis from the grave,  

  Whom Joves great Son to her glad Husband gave,  

  Rescu’d from death by force though pale and faint. Читать далее

CON KİTS. NİL HAQQINDA SONET

john keats

Afrikanın qoca ay dağlarının oğlu Nil!

Piramidara və timsahlara ağasan!

Barlı deyirik sənə; təxəyyüldə yer alan

Boş səhralar da ancaq silinb gedən deyil.

 +

Qara tayafaları sən bəsləmisən qədimdən,

Barlısanmı doğrudan? Bəlkə də aldadırsan,

Ağır işdən üzülüb Qahirə ilə Dekan

Arasında uyuyan insanları belə sən?

 +

Ah, bu qara xülyalar yanlışmı? Əlbəttə ki,

Cəhalətdir, özündən xaric olan nə varsa,
Döndərən boş səhraya, sən bizim çaylar kimi,
+

Qamışı suvarırsan; sahilində doğursa,

Günəş gözəldir; yaşıl adalar da səninki.

 Və tələsib dənizə  sevinc ilə axırsan.

fevral 1818

ingiliscədən tərcümə

01-02. 05. 2024, Samara

 ++++++++++++++

JOHN KEATS

TO THE NİLE

 

SON of the old moon-mountains African!
Chief of the Pyramid and Crocodile!
We call thee fruitful, and, that very while,
A desert fills our seeing’s inward span;
Читать далее

CON KİTS. QARDAŞIM CORCA

john keats

Çoxlu möcüzə gördüm bu günün ərzində mən,

Öpüb qurutdu günəş səhərin gözlərində

Yığılan gilələri; göy üzü bəzənirdi,

Qürub buludlarının qızılı rənglərindən; —

+
Ənginliyi sarsıdan mavi-yaşıl okean,

Qayalar, mağaralar, qorxular və ümid də,

Gələcək olanları, keçmişi, indini də,
Onun sirli  səsini eşidən düşünməlidir hökmən.

+

Bunu sənə yazanda, əziz Corc,  elə indi,

İpək pərdə dalından Sintiya elə ürkək,

Baxırdı ki, deyərdin onun toy gecəsidir.

+

Bayram təntənəsinə  qatılır çəkinərək.

Fəqət itirərəmsə ünsiyyəti səninlə,
Möcüzə tək dəniz, göy görünərdimi belə?

1816

ingiliscədən tərcümə

29-30. 2024, Samara

++++++++++++++++++

JOHN KEATS

TO MY BROTHER GEORGE

MANY the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kist away the tears
That fill’d the eyes of morn; — the laurel’d peers  
Who from the feathery gold of evening lean;- Читать далее

OSKAR UAYLD. KİTSİN SEVGİ MƏKTUBLARININ HƏRRACDA SATILMAĞINA

Oskar_Uayld

 Bu məktubları yazıb Endimion bir zaman,

O kəsə ki, sevirdi xəlvət, kütlədən uzaq.

Satırlar indi hərrac zalında qışqıraraq

Saralmış, ləkələnmiş vərəqləri – var alan.

 +

Hər sətri ehtiraslı anın tarixi olan,

Hər vərəqə sövdə var. Sənəti sevmir ancaq,

Kim şair ürəyinin büllurunu qıraraq,
Satır  — gözünə təpsin ürəkdən kasıb insan.

 +

Deyilməmişmişdirmi çox uzun əsrlər əvvəl,

Uzaq Şəqr şəhərində əldə məşəl tutaraq,

Əsgərlər yığışdılar, qaranlığı yararaq,

 +

Sovxa təmənasıyla, və beləcə böldülər

Bədbəxtin paltarını onlar aşıq ataraq?

Tanrı möcüzəsindən və dərdindən bixəbər?

1885

ingiliscədən tərcümə

29-30.04. 2024, Samara

 Qeydlər:

Sonet 1885-ci ilin martında Kitsin Fanni Brauna yazdığı məktubların auksionda satılması ilə əlaqədar yazılmışdır.

Endimionyunan əfasənəsinin qəhrəmanı və ona Kitsin həsr etdiyi poemanın adıdır.

Son üçlüklərdə hərrrac İsanın çarmıxa çəkilməsindən sonra onun paltarının legionerlər arasında bölüşdürülməsi ilə müqayisə edilir

 +++++++++++++

OSCAR WILDE

On the sale by auction of Keat`s love letters

These are the letters which Endymion wrote
To one he loved in secret, and apart.
And now the brawlers of the auction mart
Bargain and bid for each poor blotted note,
Читать далее

CON KİTS. ÇOSERİN “ÇİÇƏK VƏ YARPAQ” POEMASININ AĞ SƏHİFƏSİNDƏ YAZILMIŞ SONET

john keats

Balaca meşəyə bu, bənzər xoş hekayədir,
Sarmaşıb sərinlədir onun bal sətirləri.

Buraxmır oxucunu şirin bu yerdən gedə,

Durur ürəyi dolu, o da getmir irəli.

 + 

Sübh ya gecə şehindən, vaxtaşırı hiss edir,

Soyuq dancılar necə qəfil üzünü dəlir,

Zaman-zaman yayılan nəğməni ki, eşidir,

Harda kətanquşunun dolaşdığını bilir.

 +

Ah! Ağ bu sadəliyin qüdrəti var nə qədər!

Bu incə hekayənin qüdrəti fövqəladə,
Təşnə olmuşamsa da mən həmişə şöhrətə,

Uzanmağa hazıram mən bu dəqiqələrdə,

 +

Həqiranə ot üstdə, hönkürtüləri ancaq

Qəmli birəbitdənə çatan o kəslər sayaq.

27 fevral 1817

ingiliscədən tərcümə

27-28. 2024, Samara

QEYD:

Təxminən 1470-ci ildə yazılmış “The Floure and the Leafe“ adlı anonim alleqorik poemanın müəllifi  Kitsin zamannında səhvən Çoser sayılırdı.

 ++++++++++++++++

JOHN KEATS

SONNET WRITTEN  ON THE BLANK SPACE OF A LEAF AT THE END OF CHAUCER`S TALE OF  “THE FLOWRE AND LEAFE”

This pleasant tale is like a little copse:
The honied lines do freshly interlace,
To keep the reader in so sweet a place,
So that he here and there full hearted stops;
Читать далее

CON KİTS. PARLAQ ULDUZ

john keats

Parlaq ulduz! Əbədi olam mən də sənin tək —

Göylərin cəlalında tənha yanmayam ancaq

Kipriklərim aralı gecə-gündüz, izləmək,

Təbiətin əsiri, səbrli zahid sayaq,

 +

Suların yumağını bəşər sahillərini
Ruhanilər müqəddəs mərasim  keçirən tək,

Ya da ki, seyr eləmək necə astaca enir,

Dağa ya bataqlığa qardan ağappaq örpək.

 +

Yox! — əbədi, dəyişməz olmaq istərəm hərçənd

Sevgilimin baş qoyub kükrəyən sinəsinə

Duyum həmişə xəfif qalxıb-enməyini mən,

Yatam, şirin bir təlaş daim oyada yenə,

 +

Onun xoş nəfəsinə yenə də verəm qulaq,

Belə daim yaşamaq – ölümcül ya bayılmaq.

1818 ya 1819

 ingiliscədən tərcümə

26-27. 04. 2024, Samara

==============

JOHN KEATS

BRİGHT STAR

Bright Star! would I were stedfast as thou art —
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
Читать далее

OSKAR UAYLD. VİTA NUOVA

Oskar_Uayld

İçilməz və keçilməz dənizin qırağında,
Durdum, üzüm, saçlarım islandı dalğalardan;

Uzun al şüaları yanırdı günbatarda

Ölən günün; küləyin səsindən qəm yağırdı.

+

Sahilə yönəldilər küylü qağayılar da,
“Əfsus” – dedim, doludur həyatım ağrılrla,
Meyvəni, qızıl dəni görən kim yığa bilər

Əzabla becərilən barsız bu tarlalarda!”

 +

Dəlmə-deşiklənibdir, atmışam nə qədər tor,

Sonuncu dəfə hərçənd yenə onlarıı atdım,
Gözləyirəm nə olur indi işin axırı.

 +

Birdən, ah! Qəfil uğur! Gözüm önündə, budur,

Əzablı keçmişimin qapqara sularından

Gümüşü əzəməti bəyaz bədənin çıxır.

ilk nəşri – 1877

ingiliscədən tərcümə

26.04. 2024, Samara

QEYD:

vita nuova – yeni həyat

+++++++++

 OSKAR WILDE

Vita Nuova

 I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
Читать далее

OSKAR UAYLD. TAEDİUM VİTAE

Oskar_Uayld

Bıçaqlayıb doğramaq gəncliyimi, geyinmək

Al-əlvan livreyini bu miskin, rəzil əsrin,

Yol vermək əyri əllər talaya xəzinəmi,

Bir qadın saçlarında qəlbimi düyünləmək,

 

Sadəcə  Fortunanın lakeyi olmaq, — İstək,

And içirəm, bu deyil! Belə şeylərdən mənim

Gözümdə dəyəri  çox dəniz köpüklərinin

Yayın qızmarında ya toxumsuz, quru, kövrək,

 

Qanqalın da; kənarda qalmaq yaxşıdır daha

Mənə rişxənd eləyən məni tanımayaraq,
Axmaq böhtançılardan; ən alçaq bir dam altda

 

Muzdur ömrü sürməyi mən dəyərli sayaram,

Birinci dəfə təmiz qəlbim günaha ancaq

Batan şər yuvasına çətin ki, qayıdaram.

1881

ingiliscədən tərcümə

24-25. 04. 2024, Samara


QEYD.

Taedium Vitae (lat.) – həyatdan bezikmə, depressiya

 ++++++++++++++++++

OSCAR WILDE

Taedium Vitae

 

To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age’s gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman’s hair,
Читать далее