İçilməz və keçilməz dənizin qırağında,
Durdum, üzüm, saçlarım islandı dalğalardan;
Uzun al şüaları yanırdı günbatarda
Ölən günün; küləyin səsindən qəm yağırdı.
+
Sahilə yönəldilər küylü qağayılar da,
“Əfsus” – dedim, doludur həyatım ağrılrla,
Meyvəni, qızıl dəni görən kim yığa bilər
Əzabla becərilən barsız bu tarlalarda!”
+
Dəlmə-deşiklənibdir, atmışam nə qədər tor,
Sonuncu dəfə hərçənd yenə onlarıı atdım,
Gözləyirəm nə olur indi işin axırı.
+
Birdən, ah! Qəfil uğur! Gözüm önündə, budur,
Əzablı keçmişimin qapqara sularından
Gümüşü əzəməti bəyaz bədənin çıxır.
ilk nəşri – 1877
ingiliscədən tərcümə
26.04. 2024, Samara
QEYD:
vita nuova – yeni həyat
+++++++++
OSKAR WILDE
Vita Nuova
I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
‘Alas!’ I cried, ‘my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain
From these waste fields which travail ceaselessly!’
My nets gaped wide with many a break and flaw,
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
From the black waters of my tortured past
The argent splendour of white limbs ascend!