(1854 –1900)
Tanrının göyü altda, nəhayət ki, dincəlir,
Dünya haqsızlığından, əzabıbndan qurtulan.
Həyat, sevgi təzəykən həyatdan götürülən,
Yatır burda ən gənci işgəncəgörənlərin.
+
Ssebastyan kimi rkən öldürülən, həm gözəl.
Salmır qaraçöhrələr onun qəbrinə kölgə,
Tər bənövşələr ancaq ağlayaraq şeh tökər,
Sölmaz səncir toxuyub məqbərəsini bəzər.
+
İztirabdan partlayan sən ey qürurlu ürək!
Mitilinidən bəri! yoxdu sən tək şirindil!
Şairi-sənətkarı ingilis diyarının!
+
Sularda yazıldı adın, fəqət silinməyəcək.
Yaşıl qalar xatirən – yaş axıdan az deyil.
İzabel suvarırdı necə ki, reyhanını.
1877, Bern
igiliscədən tərcümə
03. 04. 2024, Samara
Qeydlər:
Mitiini – yunan Lespos adasını paytaxtı; burda Uayld adada yaşamış böyük şairləri nəzərdə tutur.
İzabel – Kitsin “İzabel və reyhanlı güvəc” poemasına işarədir, poema “Dekameron” hekayəsi əsasında yazılmışdır.
++++++++++++++++++++++++++
Oscar Wilde
The Grave of Keats
Rid of the world’s injustice, and his pain,
He rests at last beneath God’s veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain, Читать далее