Deməzdim ki, sevirəm övladlarını, onlar
Öz iztirablarını görə bilirlər ancaq,
Anlamırlar heç nəyi, istəmirlər anlamaq,
Fəqət Demokratiyan haçan ki, haray ki. salar,
+
Terror hökmranlığı, böyük Anarxiyalar
Çılğın ehtirasımı əks edəcək dəniz tək,
Və hiddətim, Azadlıq, səni qardaş biləcək!
Buna görə nizamsız qopardığın haraylar,
+
Soyuqqan olsam da — xoş; yoxsa bütün krallar,
Ya qanlı qamçılarla, məkrli toplarla ya
Xalqların toxunulmaz hüquqlarını talar,
+
Hərçənd durub baxaram hərəkətsiz qalaraq,
Bu barrikkadalarda can verən İsalara,
Bəzi işdə, Tanrı da görür ki, rəğbətim var.
1881(ilk nəşri)
ingiliscədən tərcümə
05-06. 04. 2024, Samara
++++++++++++++
Oscar WILDE
Sonnet to Liberty
Not that I love thy children, whose dull eyes
See nothing save their own unlovely woe,
Whose minds know nothing, nothing care to know,—
But that the roar of thy Democracies, Читать далее