Xoşbəxtdir İngiltərə! Can atmıram görüm mən.
Onun çəmənlərindən özgə bir yaşıllığı;
Uca meşələrindən həvəs, eşq qarışığı,
Əsən küləkləridir duyğumu səsləndirən.
+
İtalyan səmasını görmək istəyi bəzən
Üzür qəlbimi hərçənd; arzudan doğur ağrı:
Çıxıb taxtda oturam, altımdakı – Alp dağı,
Həm dünyanın unudam, dünya işlərini həm.
+
Xoşbəxtdir İngiltərə, sadə qızları gözəl,
Sadə məlahətləri mənə bəsdir onların,
Səssiz nəvazişləri bəsimdir ağ əllərin.
+
Görməkdən ötrü hərçənd tez-tez ürəyim yanır
Sirli baxışlıları, oxuyalar — dinlərəm.
Yay günü qoşularam, onlar üzərsə əgər.
1816
ingiliscədən tərcümə
12-13. 04. 2024, Samara
++++++++++++++
JOHN KEATS
Sonnet XVII. Happy Is England
Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.
1816