Azarlı yatağının yanında odu keçən
Məşəllərə bənzəyir qəbir üstdəki sərvlər.
Burda daşqaşlı başlı kərtənkələlər gəzər,
Burda taxtı düzələr xırda bayquşun gecə.
+
Orda ki, alov saçır camda lalələr incə,
Piramidanın sakit, qaranlıq hücrəsində
Qədim dünya sifinksi yəqin gizlənir indi,
Göz qoyur, bayramını ölülər keçirincə.
+
Əbədi yuxumuzun böyük anası Yerin,
Şirindir həqiqətən, bətnində yatsa insan,
Narahat məzar sənə fəqət daha da şirin
+
Harahat dərinliyin mavi mağarasında,
Ya da batdığı yerdə ucaboy gəmilərin,
Ləpə döyən sıldırım qayalar arasında.
1881 (ilk nəşri)
ingiliscədən tərcümə
04.04. 2024, Samara
QEYD: İngilis şairi Şelli 1 iyul 1822-ci ildə yaxtada İtaliya sahilləri yaxınında gəzinti zamanı boğulmuşdur. 10 gündən sonra cəsədi sahilə çıxmış, kremasiya edilərək külü Romanın protestant qəbiristanında basdırılmışdır.
++++++++++++++
Oscar Wilde
The Grave of Shelley
Like burnt-out torches by a sick man’s bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head. Читать далее