
Azarlı yatağının yanında odu keçən
Məşəllərə bənzəyir qəbir üstdəki sərvlər.
Burda daşqaşlı başlı kərtənkələlər gəzər,
Burda taxtı düzələr xırda bayquşun gecə.
+
Orda ki, alov saçır camda lalələr incə,
Piramidanın sakit, qaranlıq hücrəsində
Qədim dünya sifinksi yəqin gizlənir indi,
Göz qoyur, bayramını ölülər keçirincə.
+
Əbədi yuxumuzun böyük anası Yerin,
Şirindir həqiqətən, bətnində yatsa insan,
Narahat məzar sənə fəqət daha da şirin
+
Harahat dərinliyin mavi mağarasında,
Ya da batdığı yerdə ucaboy gəmilərin,
Ləpə döyən sıldırım qayalar arasında.
1881 (ilk nəşri)
ingiliscədən tərcümə
04.04. 2024, Samara
QEYD: İngilis şairi Şelli 1 iyul 1822-ci ildə yaxtada İtaliya sahilləri yaxınında gəzinti zamanı boğulmuşdur. 10 gündən sonra cəsədi sahilə çıxmış, kremasiya edilərək külü Romanın protestant qəbiristanında basdırılmışdır.
++++++++++++++
Oscar Wilde
The Grave of Shelley
Like burnt-out torches by a sick man’s bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head.
And, where the chaliced poppies flame to red,
In the still chamber of yon pyramid
Surely some Old-World Sphinx lurks darkly hid,
Grim warder of this pleasaunce of the dead.
Ah! sweet indeed to rest within the womb
Of Earth, great mother of eternal sleep,
But sweeter far for thee a restless tomb
In the blue cavern of an echoing deep,
Or where the tall ships founder in the gloom
Against the rocks of some wave-shattered steep.